Psaume 126:1

Comme dans Psaume 85:1 , le point de vue du poète est ici en pleine restauration partielle d'Israël. Dans Psaume 126:1 il se réjouit de son heureux début, tandis que dans Psaume 126:4 il prie pour son achèvement triomphal et avec confiance.

Manifestement, les circonstances correspondent à la période à laquelle la plupart de ces psaumes de pèlerins doivent être référés, à savoir l'aube de la restauration de Babylone. Ici, la pression des difficultés et de l'hostilité rencontrées par les exilés de retour n'est que faiblement exprimée. Le frémissement de l'émerveillement de la gratitude se fait encore sentir; et bien que les larmes se mêlent aux rires et qu'il faille accomplir un travail acharné qui ne donne aucun résultat immédiat, la confiance du chanteur est inébranlable.

Ses paroles donnent un noble exemple de l'esprit dans lequel les délivrances incomplètes doivent être accueillies et le labeur pour leur achèvement rencontré avec la légèreté qui est folie si elle découle de la confiance en soi, mais sagesse et force si son fondement est les grandes choses que Jéhovah a commencé à faire.

Le mot dans Psaume 126:1 rendu captifs est capable d'autres significations. C'est une forme inhabituelle, et c'est probablement une erreur pour le mot le plus courant qui apparaît dans Psaume 126:4 . Il est très probable que les expressions doivent être identiques dans les deux cas, bien que de petits changements dans un refrain ne soient pas rares.

Mais si cette correction est adoptée, il y a place pour des divergences d'opinion quant au sens de la phrase. Cheyne, avec le soutien de plusieurs autres commentateurs, prend l'expression pour signifier « tourner la fortune » (litt., un tournant), mais admet que le « débat n'est pas absolument clos ». Note critique Psaume 14:7 Le rendu ordinaire est, cependant, la « captivité » plus naturelle étant la masse des captifs.

D'autres considéreraient les deux mots dans Psaume 126:1 et Psaume 126:4 comme différents, et rendraient le premier "ceux qui reviennent" (Delitzsch) ou "les retournés" (Perowne).

Les révolutions soudaines et grandes pour le mieux ont pour premier effet l'égarement et le sens de l'irréalité. La plupart des hommes ont un moment suprême de béatitude dans leurs souvenirs avec lequel ils ont été stupéfaits ; mais hélas! c'est plus souvent l'afflux de misères inattendues qui les fait se demander s'ils sont éveillés ou s'ils rêvent. Ce n'est pas le manque de foi, mais la lenteur à s'adapter à de nouvelles conditions surprenantes, qui les rend au premier abord irréelles.

« La sobre certitude du bonheur éveillé » est plus douce que les premiers ravissements. Il est bon d'avoir eu une telle expérience de la marche, pour ainsi dire, dans les airs : mais il vaut mieux planter des pieds fermes sur un sol ferme.

Le ton de la première partie de ce petit psaume est momentané ; mais le labeur constant au milieu des découragements, non sans joie par une confiance heureuse, qui est représenté dans la seconde partie, devrait être le caractère permanent de ceux qui ont une fois goûté à la brève émotion. Les rires jubilatoires et les cris retentissants avec lesquels les exilés sortaient de la servitude et faisaient résonner le désert alors qu'ils marchaient, témoignaient aux nations que Jéhovah avait magnifié ses relations avec elles.

Leur reconnaissance extorquée est rattrapée triomphalement par le chanteur. Il remercie pour ainsi dire les Gentils de lui avoir appris cette parole. Il y a un monde de sentiments retenus, d'autant plus impressionnants par la simplicité de l'expression, dans ce calme « Nous sommes devenus heureux ». Lorsque les païens attestèrent la réalité de la délivrance, Israël en prit calmement conscience.

Ces exclamations de spectateurs envieux suffisaient à convaincre les exilés de retour que ce n'était pas un rêve qui les trompait. Un sentiment tumultueux s'est stabilisé en une joie consciente. Il n'y a pas besoin d'en dire plus. La nuit des pleurs était passée, et Joy était leur compagne dans la fraîche lumière du matin.

Mais le travail n'était qu'en partie fait. Les difficultés et les épreuves n'ont pas été abolies du monde, comme Israël s'y était à moitié attendu dans la première bouffée de joie. Nous sommes tous enclins à le penser, alors qu'un bien longtemps souhaité et vaguement espéré est enfin le nôtre. Mais ce n'est pas le but divin de toute vie ici. Il donne des moments de joie sereine, quand aucun nuage ne tache le bleu et que tous les vents sont immobiles, afin de nous préparer au labeur au milieu des tempêtes et des cieux sombres.

Ainsi, la seconde moitié du psaume respire les supplications pour l'achèvement de la Restauration, et anime les exilés de retour avec des assurances que, quels que soient leurs labeurs, et quel que soit le temps dans lequel ils doivent semer la graine, et aussi lourd que soit le cœur avec laquelle ils le font, "le lent résultat des averses d'hiver" est sûr. Des leçons de labeur persévérant, d'accomplissement satisfait du travail préparatoire, de confiance qu'aucun travail de ce genre ne peut manquer d'être profitable à celui qui fait et au monde, ont été tirées pendant des siècles des douces paroles de ce psaume.

Qui peut dire combien de cœurs ils ont tendu, combien de labeur patient ils ont inspiré ? Le psalmiste semait de la semence dont il rêvait peu aux fruits lorsqu'il les écrivit, et ses gerbes seront vraiment un poids excessif.

La métaphore du Psaume 126:4 présente à l'imagination les lits de torrents asséchés dans le Négueb aride, ou Pays du Sud, qui se jette dans le désert d'Arabie. Morne et désolée alors que ces oueds séchés blanchissent au soleil, si désolée et solitaire si la terre avait été sans habitants. Le psalmiste voudrait voir, non pas le mince filet d'un ruisseau, auquel les captifs de retour pourraient être comparés, mais une pleine et grande ruée de compatriotes joyeux qui reviennent, comme les torrents qui remplissent les cours d'eau silencieux d'une vie éclatante.

Il prie, et il prophétise aussi "Ceux qui sèment de larmes" sont les pionniers du retour, à qui il appartenait. Psaume 126:6 élargit simplement la figure de Psaume 126:5 avec la substitution de l'image d'un seul agriculteur au pluriel moins vif et clair.

L'expression rendue « poignée de graines » signifie littéralement un « tirage de graines » , c'est-à-dire la quantité retirée du panier ou du tissu d'une seule main, afin d'être semée. Il est difficile de transmettre la force des infinitifs en combinaison avec les participes et le verbe fini dans Psaume 126:6 .

Mais la première moitié du vers semble exprimer des actions répétées de la part du laboureur, qui souvent va semer, et pleure en allant ; tandis que la seconde moitié exprime la certitude de son entrée heureuse les bras chargés de gerbes.

La signification de la figure n'a pas besoin d'être illustrée. Il donne des assurances propres à animer à peiner face aux dangers sans, et malgré un cœur lourd, à savoir qu'aucune graine semée et arrosée de larmes ne se perd ; et de plus, que, bien qu'il semble souvent être la loi pour la terre que l'un sème et l'autre moissonne, en vérité la plus profonde "chaque homme recevra sa propre récompense, selon son propre travail", dans la mesure où, plus tard, sinon maintenant, tout ce que l'homme sème de foi, de labeur et de saint effort, confiant à Dieu d'en bénir la source, il le récoltera aussi.

Dans le sens le plus élevé et dans le dernier résultat, les grandes paroles du prophète sont toujours vraies : et un autre mange, car mes élus jouiront longtemps du travail de leurs mains". Ésaïe 65:22

Continue après la publicité
Continue après la publicité