Mais plutôt donner au maximum de telles choses que vous avez, ... La phrase τα ενοντα est variée, et fournit donc divers sens: la version syriaque le rend "Donner ce qui est", qui est à la vôtre; ou «qui vous est donné», comme la version PERSIC, et accepte la nôtre, «telles que vous avez»; et qui y poursuit mais un sens très étrange; car aucun ne peut donner de ce qu'ils n'ont pas. La version latine Vulgate se lit comme suit: "Ce qui est fini et plus"; Substance superflue, et qui peut être facilement épargnée sans blesser un homme, ni sa famille: d'autres, "autant que tu peux": selon la capacité d'un homme, et comme Dieu l'a prospéré dans le monde. La version éthiopique le rend "ce qui est nécessaire"; que les nécessités des pauvres appellent et ont raison et appropriée pour leur donner: et la version arabe, très étranger du sens de la phrase, se lit, "avant tout"; Surtout, citons l'aumône. Mais le vrai sens de celui-ci est contenu dans la version littérale de celui-ci, «choses qui se trouvent dans»; c'est-à-dire que c'est dans la tasse et le plateau; Donnez de la viande et des boissons aux pauvres, vos plateaux et vos gobelets sont pleins d'injustice et d'oppression. Certains lisent non impérativement, "donner", mais individativement ", donnez-vous": vous opprisez et fraudez les hommes, dévorez les maisons de veuves et remplissez les vôtres avec le butin des autres; Et puis donner de vos tasses et des plateaux boivent à la soif et à la viande à la faim, de faire de l'expiation pour votre avarice et votre extorsion:

et voici toutes les choses sont propres à vous; C'est-à-dire que, selon leur propre opinion, qui croyait que les Alms actifs les justifiaient à la vue de Dieu, les nettoyaient de leurs péchés, leur ont livré de l'enfer et leur donna un titre à la vie éternelle; Matthieu 6:1 car il ne peut jamais être considéré comme le sens de notre Seigneur en sérieux, que leurs personnes, soit ce qu'elles avaient, devraient être pures et propres à eux, en donnant une partie de leurs biens mal gottés aux pauvres; Mais il témoigne de leur sens, d'une manière ironique. De cette opinion de leur part, c'est que le mot hébreu, זכה, qui signifie "être propre", est utilisé par eux pour donner à l'aumms: il est donc dit Y, que.

"R. Jonathan et Resh Lekish sont descendus pour se baigner dans les bains de Tibériade; et un certain homme pauvre les rencontrait et leur a dit, יין י," Donne-moi l'aumône "; ils me disent, quand nous reviendrons nous Will זכיין ךך, "Donnez-vous aume": ''.

Ainsi, les mahométans appellent l'aumône par le même nom, car ils imaginent qu'ils nettoient leur autre substance de la pollution et leurs âmes d'avarice.

Y Vajikra Rabba, sect. 34. Fol. 174. 2. Vid. fol. 173. 3, 4. 174. 4.

Continue après la publicité
Continue après la publicité