Vous avez aussi dit, voici quelle fatigue [est-ce]? ... ce sont les mots des prêtres, disant quelles affaires pratiquées et fatigantes le service du temple était pour eux, pour laquelle ils pensaient qu'ils étaient mal payés; comme tuer les sacrifices; éliminer les cendres de l'autel; mettre le bois dans l'ordre; allumant le feu et déposer le sacrifice sur celui-ci: ou des personnes qui ont apporté le sacrifice, qui, quand ils ont apporté un agneau sur leurs épaules et l'ont déposé, dit, à quel point sommes-nous fatigués, suggérant que c'était si gras et charnu; Alors Kimchi et Abarbinel, à quel sens le Targum semble être d'accord; qui paraphrase il,.

"Mais si tu dis, lo, ce que nous avons apporté vient de notre travail; ''.

et donc la version syriaque, "et tu dis, cela vient de notre travail"; et la version latine de Vulgate, "et vous disent, lo, du travail"; et la version Septuagint, "et vous disent, celles-ci sont d'affliction"; Ce qui signifie que ce qu'ils ont apporté était avec un grand travail et un grand travail, de grande pauvreté, de misère et d'affliction:

Et vous avez étouffé dessus, dit le Seigneur des hôtes; ou, "soufflé" p; rempli de vent, qu'il pourrait sembler gros et charnu, quand c'était pauvre et maigre; Donc, Abarbinel et Abendana: Ou vous avez goûté, et haleté, et soufflé, comme des personnes fatiguées avec un agneau aussi lourd, alors que c'était si pauvre et léger, que, si c'était soufflé, il tomberait au sol; Donc, R. Joseph Kimchi: Ou vous l'avez soufflé, jeté sur le sol par mépris; Donc, David Kimchi: Ou, "tu l'as fait la faire" Q; le propriétaire de l'agneau, de qui ils l'ont volé; quel sens est mentionné par Kimchi et Ben Melech; Prendre le mot rendu "déchiré", dans la prochaine clause, car ce qui était "volé". Jarchi dit que c'est l'un des dix-huit mots corrigés par les scribes; Et que, au lieu de ותו, "ça", il devrait être lu ותי, "moi": et tout le rendu rendu, "et vous m'avez fait prisé"; le Seigneur en apportant de tels sacrifices et se plaignant de la fatigue, et par leur hypocrisie et leur tromperie. Cocceius rend les mots: "Ye l'a fait expirer"; ce qui signifie le Messie, que les Juifs ont mis à mort:

Et vous avez apporté ce qui était déchiré, et le boiteux, et les malades; Malachie 1:8 et si le premier mot est rendu "volé", comme il se peut que cette offre était une abomination au Seigneur,.

Ésaïe 61:8:

Ainsi, vous apportiez une offre; Un tel tel était: ou un "Minchah", une offre de viande, ainsi que ces abominables:

Devrais-je accepter cela de vos mains? dit le Seigneur; Ce qui, lorsqu'il est offert à un gouverneur civil, ne serait pas acceptable, Malachie 1:8 et quand contrairement à la loi expresse de Dieu.

P והפפםם אותו "et efflastis ilmam", Montanus; "Anheli Isto Estis", version Tigurine; "EXSUFFLARE POSSETISTIC", JUNIUS Tremellius, piscator, "DIFFLATIS", DrUSIUS "Sufflavistis Illud", Burkiius. Q "et contristastis illum"; Donc, certains dans Vatable.

Continue après la publicité
Continue après la publicité