Comme il est écrit, .... dans Ésaïe 8:14 ; Pour le début et la fin de cette citation sont sortis de ce dernier, et le milieu de l'ancien. C'est une instance de מדגג, "sauter", d'un endroit à l'autre, sur laquelle les règles avec les Juifs étaient S, que le lecteur.

"Peut-être sauter du texte au texte, mais il pourrait ne pas passer du prophète au prophète, sauf dans les douze prophètes, seulement il pourrait ne pas passer de la fin du livre au début; aussi ils pourraient sauter dans les prophètes, mais pas dans la loi; ''.

quelles règles sont exactement respectées par l'apôtre. Le début de cette citation est hors Ésaïe 28:16:

voici que je posais à Sion. La "pierre" a dit être posée à Sion, est par le "paraphrast de Chaldee" interprété d'un "roi"; par R. David Kimchi, du roi Hézekiah, et de Jarchi du roi Messie; et est vraiment appliqué par l'apôtre à Jésus-Christ: la couche de cette pierre est Dieu le Père, qui l'a déposé comme la pierre de fondation, dans ses conseils et de ses décrets, dans ses conseils et une alliance, en promesse et en prophétie, dans le la mission de lui dans ce monde et dans la prédication de l'Évangile éternel: l'endroit où il est couché est Sion, qui signifie littéralement la Judée ou Jérusalem, où le Messie devait apparaître, où il est venu, et d'où son évangile est venu. ; ou mystiquement l'église, où il est posé comme le fondement de celui-ci et du salut de tous les membres de celui-ci; cependant, à travers le péché et l'incrédulité des autres, il se révèle être.

une pierre trompeuse et le rock d'infraction; quelles expressions doivent être visibles dans Ésaïe 8:14, et sont parlées et attribuées à une personne divine, même au seigneur des hôtes; et sont par le Targumiste ainsi paraphrasé, "et si vous obéissez pas", מימריה ", sa Parole doit être vengeance, et pour une frappe de pierre et un rocher d'infraction" et dans le Talmud T, c'est dit que.

"Le fils de David (le Messie) ne viendra pas que les deux maisons des pères ne soient détruites d'Israël; et ce sont la tête de la captivité qui se trouve à Babylone et le prince au pays d'Israël, comme il est dit, Ésaïe 8:14. ''.

Ainsi, selon les anciens Juifs, ce passage appartient au Messie et est correctement utilisé à cet effet par l'apôtre, qui avait vu l'accomplissement dans les Juifs; Qui a trébuché à la méchanceté sortante de Jésus de Nazareth, à sa filiation, la manière de sa naissance, de son éducation, de l'apparence moyenne de lui-même et des adeptes; à son compagnie et au public, son ministère, ses miracles, sa mort et la manière dont elle; et ne croyait pas en lui, pour la justice, la vie et le salut; et ainsi, il est venu de ne pas avoir atteint, ni ne vient à la loi de la justice, ni la justice de la loi: mais.

quiconque croit que sur lui ne sera pas honte; C'est-à-dire qui croit en Christ à la justice, qui construit sa foi et espère du salut éternel sur lui, la fondation Dieu a déposé à Sion et à laquelle les Juifs incroyants ont trébuché et sont tombés; Il ne serait ni honoré ici ni ci-après: il n'aura pas honte de sa foi et de sa foi en Christ; ni de Christ, comme le Seigneur sa justice; Il n'aura pas non plus honte ou confondu à son apparition, mais sera justifié devant les hommes et les anges et être reçu dans son royaume et sa gloire. Il y a une différence entre le passage comme ci ici, et comme il se trouve dans Ésaïe 28:16 , où il est lu, "il croit qu'il n'abandonne pas la hâte": soit pour poser d'autres fondation, pleinement satisfait de cela, qui est déposé par Dieu; ou ne se précipitera pas à fuir, par peur de tout ennemi, ou de tout danger, étant sûre comme construit sur cette fondation; Et alors ne tombera jamais, être déplacé, ou honte et confondu. Certains ont imaginé une lecture différente, mais sans aucune raison. Un critique oriental très savant de notre propre nation a observé que les mots arabes "Haush" "" Hish "répondent au mot hébreu, חוש, le prophète utilise et qui ont trois significations en eux" Hasten "," la peur " ", et avoir" honte "; Le premier d'entre eux est conservé ici par les commentateurs juifs et les versions modernes; la seconde par la traduction "Chaldee Paraphrast" et Syriac; et le troisième par la Septante et l'apôtre; Et ils peuvent être tous pris au sens, car il a peur de courir ici et là et est enfin mis à la honte et à la confusion.

S T. BAB. Megilla, fol. 24. 1. YOMA, FOL. 69. 2. Maimon. Tephilla, c. 12. Sect. 14. T T. BAB. Sanhédrin, fol. 38. 1. U Pocock. Pas. Discount. dans le port. Mose, p. 10, 11.

Continue après la publicité
Continue après la publicité