Il SIGNORE disse: In verità il tuo resto andrà bene; in verità farò in modo che il nemico ti supplichi bene nel tempo del male e nel tempo dell'afflizione.

In verità - letteralmente, non sarà? cioè, sicuramente andrà bene con.

Il tuo residuo - il problema finale della tua vita; la tua vita, che ora ti sembra così triste, si concluderà in prosperità (Calvin). L'ebraico è, letteralmente, 'le tue osservazioni (saranno) per sempre' [dalla radice shaa'ar ( H7604 ), lasciare]. Coloro che pensano di essere il residuo superstite, mentre tu perirai, cadranno loro stessi, mentre tu rimarrai e sarai favorito dai vincitori (Giunio). Nebuzaradan, per ordine di Nabucodonosor, trattò bene Geremia e "gli diede viveri e ricompensa e lo lasciò andare" ( Geremia 40:4 ; Geremia 39:11 ).

Il Qeri' recita [shriytikaa, per Kethibh, sheeriwtikaa: da shaaraah ( H8281 ), liberare], 'Ti libererò .' Maurer conserva il Kethibh [ma lo indica come: shaarrowtikaah, da shaarar ( H8324 )], "ti stabilirò per sempre" ( Geremia 14:11 ; Esdra 8:22 ; Salmi 119:122 ).

Farò sì che il nemico ti implori bene - letteralmente, ti farò incontrare [hipga`tiy]: così 'essere placabile, anzi, di propria iniziativa per anticipare nell'incontrarti con gentilezza' (Calvin). Preferisco questa traduzione secondo l'evento ( Geremia 39:11 ; Geremia 40:4 ). Gesenius, dall'uso della parola ebraica ( Geremia 7:16 ; Geremia 27:18 ; Giobbe 21:15 ), traduce (non solo ti solleverò dalle vessazioni del nemico, ma, "farò il tuo nemico (che ora vexeth te) si applicano a te con le preghiere', come Sedechia, e successivamente Johanan, ( Geremia 38:14 ; Geremia 42:2 ).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità