Allora dovrei ancora avere conforto; sì, vorrei indurire me stesso nel dolore: non lasciarlo risparmiare; poiché non ho nascosto le parole del Santo.

Mi indurirei - piuttosto, ' esulterei х caalad ( H5539 ), sussulterei di gioia] nel dolore,' se sapessi che quel dolore accelererebbe la mia morte (Gesenius). Umbreit traduce l'ebraico di "Che non risparmi", spietato; e lo unisce al dolore o al dolore. La versione inglese è più vivida.

Nascosto. Non ho rinnegato né a parole né con i fatti i comandi del Santo. "Parlerò delle tue testimonianze anche davanti ai re, e non mi vergognerò" ( Salmi 119:46 ); "Non ho trattenuto nulla di utile, poiché non ho evitato di dichiarare, tutto il consiglio di Dio" ( Atti degli Apostoli 20:20 ; Atti degli Apostoli 20:27 ).

Lo dice in risposta all'insinuazione di Elifaz di essere un ipocrita. La forza del "per" è che esulterei per qualsiasi dolore, per quanto spietato, purché portasse una rapida morte; perché non ho coscienza di aver rinnegato i comandi del Santo, per turbare la mia pace nel morire. Dio è qui chiamato il Santo, per implicare l'obbligo reciproco dell'uomo di essere santo come è santo ( Levitico 19:2 ).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità