Perciò io dividerò lui una parte con i grandi, ed egli dividerà il bottino con i forti; perché ha versato l'anima sua fino alla morte: ed è stato annoverato tra i trasgressori; e portò il peccato di molti, e fece intercessione per i trasgressori.

Perciò gli dividerò una parte con il grande - come un vincitore che divide il bottino dopo una vittoria ( Salmi 2:8 ; Luca 11:22 . 'Quando un più forte di lui (Satana) verrà su di lui e lo vincerà, Egli ( Cristo) gli toglie tutta la sua armatura, in cui confidava, e divide (il suo bottino').

Lui - per Lui.

Con il grande. Hengstenberg traduce: "Gli darò il grande (o il potente) per una porzione". Confronta la Settanta e la Vulgata, che supportano questa visione. Ma la clausola parallela, "con il forte", favorisce la versione inglese. I suoi trionfi non saranno solo tra i pochi e i deboli, ma tra i molti e i potenti. Trionferà sul forte, Satana stesso.

Dividerà il bottino con i forti - ( Colossesi 2:15 : cfr Proverbi 16:19 .) 'Con i grandi: con i potenti', può significare, come un grande e potente eroe.

Perché ha versato la sua anima fino alla morte. "La sua anima" - cioè, la sua vita, che era considerata come residente nel sangue ( Levitico 17:11 ; Romani 3:25 ).

E fu annoverato tra i trasgressori - non che fosse un trasgressore, ma fu trattato come tale quando fu crocifisso con i ladri ( Marco 15:28 ; Luca 22:37 ).

E fece intercessione per i trasgressori. Questo ufficio iniziò sulla croce ( Luca 23:34 ), e ora continua in cielo ( Isaia 59:16 ; Ebrei 9:24 ; 1 Giovanni 2:1 ). Comprendi, perché prima di 'Egli fu contato, Egli mise a nudo... fece intercessione'. La sua morte meritoria e la sua intercessione sono la causa del suo ultimo trionfo.

Maurer, for the parallelism, translates yapgiya` (H6293), 'He was put on the same footing with the transgressors. But the English version agrees better with the Hebrew, and with the sense and fact as to Christ. Maurer's translation would make a tautology after "He was numbered with the transgressors:" parallelism does not need so servile a repetition. "He made intercession for," etc., answers to the parallel, "He was numbered with," etc., as effect answers to cause; His intercession for sinners being the effect flowing from His having been numbered with them.

Remarks: The objection drawn from the rejection of Messiah by the Jews is anticipated and met by the prophet at the beginning of the fullest and clearest of the prophecies concerning Him. Men judge by outward appearances, rather than by the inward and everlasting truth. The "report" of the ancient prophets from the beginning, and "the arm of the Lord" manifested in the miracles, and in the divine teaching of Messiah on earth, were a two-fold evidence of His mission from God, which leaves the Jew and the infidel alike inexcusable in their unbelief. The lowliness of His manifestation has in all ages been a stumbling-block to the carnal and the worldly.

Gli ebrei consideravano la crocifissione del Salvatore come la punizione dei Suoi peccati, mentre era quella dei loro peccati e di quelli dell'intera razza umana. Ma sebbene "disprezzato e rigettato dagli uomini", Egli era "davanti a Yahweh" nella Sua nascita, nella Sua infanzia e nel Suo ministero pubblico. Il Padre aveva accuratamente nominato, nei Suoi eterni consigli di amore e saggezza, tutti i minimi particolari della Sua vita e morte come Rappresentante dell'uomo e Sostituto della tenda.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità