È arrivato un grande vento - Tali tornado non sono meno comuni nei paesi orientali che negli Stati Uniti. Infatti abbondano più nelle regioni vicine all'equatore che in quelle più remote; nei paesi caldi rispetto a quelli di latitudine più elevata.

Dal deserto - Margine, "Da parte". Cioè, a parte il deserto. La parola qui resa "da parte" a margine ( מדבר mı̂dbâr ) significa propriamente "dall'altra parte", ed è così resa dal Dr. Good. La parola עבר âbar significa letteralmente una regione o un paese al di là, o dall'altra parte, sc.

di un fiume o di un mare, che si deve “passare”; Giudici 11:18 ; Genesi 2:10 ; Deuteronomio 1:1 , Deuteronomio 1:5 .

Allora significa dall'altra parte, o oltre; vedere le note in Isaia 18:1 . Qui significa che il tornado è arrivato spazzando via il deserto. Nelle ampie pianure dell'Arabia avrebbe l'opportunità di accumulare il suo potere desolante e spazzerebbe tutto davanti a sé. La parola ebraica qui resa “deserto”, מדבר mı̂dbâr , non esprime esattamente ciò che è denotato dalla nostra parola.

Di solito intendiamo con essa una regione completamente incolta, coperta di foreste e abitata da bestie feroci. La parola ebraica denota più propriamente un “deserto”; una regione disabitata, un paese sterile, sabbioso, sebbene talvolta adatto al pascolo. In molti luoghi la parola sarebbe ben tradotta con le frasi "campi aperti" o "pianure aperte"; confronta Gioele 2:22 ; Salmi 65:13 ; Geremia 23:10 ; Isaia 42:11 ; Genesi 14:6 ; Genesi 16:7 ; Esodo 3:1 ; Esodo 13:18 ; Deuteronomio 11:24 ; confronta Isaia 32:15 ; Isaia 35:1 .

E ha colpito i quattro angoli della casa - È venuto come di solito fa un tornado, o come un vortice. Sembrava provenire da tutti i punti cardinali e prostrava tutto davanti a sé.

E cadde sui giovani - La parola qui tradotta "giovani" è la stessa che è resa in Giobbe 1:15 , Giobbe 1:17 , servi הנערים hana‛arı̂ym . Non vi può essere alcun ragionevole dubbio, tuttavia, che il messaggero con la parola qui si riferisca ai figli di Giobbe.

È notevole che le sue figlie non siano particolarmente specificate, ma potrebbero essere incluse nella parola usata qui נערים na‛arı̂ym , che potrebbe avere lo stesso significato della nostra frase “giovani”, inclusi entrambi i sessi. Così è reso da Etchhorn: Es sturtzo tiber den jungen Leuten zusammen.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità