Perché qual è la speranza dell'ipocrita? - Lo stesso sentimento che qui avanza Giobbe era stato espresso prima da Bildad; vedilo spiegato nelle note a Giobbe 8:13 seguenti. Era stato espresso in modo simile anche da Zofar (vedi le note a Giobbe 20:5 , ed era stato molto insistito nelle loro argomentazioni.

Giobbe ora dice di essere pienamente d'accordo con quella convinzione. Non era disposto a difendere l'ipocrisia; non aveva simpatia per questo. Sapeva, come loro, che tutta la gioia di un ipocrita sarebbe stata temporanea e che quando sarebbe arrivata la morte doveva svanire. Desidera che le sue affermazioni non vengano interpretate in modo da renderlo un difensore dell'ipocrisia o del peccato, e afferma di aver fatto affidamento su un fondamento di pace e di gioia più solido di quello che l'ipocrita potrebbe possedere.

Fu con spiegazioni e ammissioni come queste che la controversia fu gradualmente chiusa, e quando arrivarono a comprendere appieno Giobbe, sentivano di non avere nulla di cui potergli rispondere.

Anche se egli ha guadagnato - - יבצע yıbatsa ' . La Vulgata rende questo, si avare rapiat - "se afferra avidamente ". La Settanta, ὅτι hoti ἐπἐχει epechei che persiste. Dr. Good, "Che dovrebbe prosperare;" e così Wemyss.

La parola ebraica ( בצע bâtsa‛ ) significa propriamente, tagliare o frantumare a pezzi; poi fare a pezzi, o saccheggiare o depredare; poi tagliare, portare a termine, ecc. Si applica all'azione di un tessitore, il quale, quando la sua tela è finita, taglia il thrum che la lega alla trave. Il web è quindi finito; è tutto tessuto, e poi viene tolto dal telaio. Quindi, è elegantemente usato per indicare la fine della vita, quando la vita è tessuta o finita - dal rapido passare dei giorni come la navetta dei tessitori Giobbe 7:6 , e quando è poi, per così dire, tirata fuori dal telaio ; vedi questa figura spiegata nelle note di Isaia 38:12. Questa è l'idea qui, che la vita sarebbe stata tagliata come la tela del tessitore, e che quando ciò fosse stato fatto la speranza dell'ipocrita non avrebbe avuto alcun valore.

Quando Dio gli toglie l'anima - Quando muore. C'è stata molta perplessità riguardo alla parola ebraica qui resa “porta via” - ישׁל yēshel . Una spiegazione completa può essere vista in Schultens e Rosenmuller. Alcuni suppongono che sia il futuro da נשל per ישל - che significa tirare fuori, e che l'idea è che Dio estrae questa vita come una spada viene sguainata.

Altri, che è da שלה - per essere sicuro, o tranquillo, oa riposo: e che si riferisce al momento in cui Dio abbia dato riposo nella tomba, o che il significato della parola שלה qui è lo stesso di שלל o נשל - estrarre; vedi Gesenius sulla parola שלה .

Schnurrer ipotizza che derivi da שאל - chiedere, domandare, e che la forma qui sia contratta dal futuro ישאל . Ma la supposizione comune è che significhi estrarre - alludendo a estrarre una spada dal fodero - così estrarre la vita o l'anima dal corpo.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità