Oh, se il mio dolore fosse completamente soppesato - La parola tradotta qui "dolore" ( כעשׂ ka‛aś ) può significare sia irritazione, difficoltà, dolore; Ecclesiaste 1:18 ; Ecclesiaste 2:23 ; o può significare rabbia; Deuteronomio 32:19 ; Ezechiele 20:28 .

È reso dalla Settanta qui, ὀργή orgē - rabbia; di Girolamo, peccata - peccati. Il senso dell'intero passaggio potrebbe essere che Giobbe desiderasse che la sua rabbia o le sue lamentele fossero messe in bilico con la sua calamità, per vedere se una fosse più pesante dell'altra - nel senso che non si era lamentato irragionevolmente o ingiustamente (Rosenmuller ); o che desiderasse che le sue afflizioni fossero messe in una bilancia e le sabbie del mare in un'altra, e l'una pesasse contro l'altra (Noyes); o semplicemente, che desiderava che i suoi dolori fossero accuratamente valutati.

Quest'ultimo è, credo, il vero senso del passaggio. Supponeva che i suoi amici non avessero compreso e apprezzato le sue sofferenze; che erano disposti a biasimarlo senza comprendere l'estensione dei suoi dolori, e desidera che li stimassero correttamente prima di condannarlo. In particolare, sembra aver supposto che Eliphaz non avesse reso giustizia alla profondità dei suoi dolori nelle osservazioni che aveva appena fatto.

La figura di pesare azioni o dolori, non è rara o innaturale. Significa fare una stima esatta del loro importo. Quindi parliamo di gravi calamità, di afflizioni che ci schiacciano con il loro peso. eccetera.

Messo in bilico - Margine, "sollevato". Cioè, alzati e metti la bilancia, o metti la bilancia e poi alzata, come è comune nella pesatura.

Insieme - יחד Yachad . Allo stesso tempo; che tutti i miei dolori, dolori e afflizioni, sono stati accatastati sulla bilancia, e poi pesati. Supponeva che si fosse fatta solo una stima parziale dell'entità delle sue calamità.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità