Ecco, voi disprezzatori, meravigliatevi e perirete: poiché io compio un'opera ai vostri giorni, un'opera alla quale non crederete in alcun modo, anche se un uomo ve la dichiari. Ecco, voi disprezzatori - C'è una notevole differenza qui tra il testo ebraico in Abacuc e quello nella Settanta, che è qui un po' abbreviato da San Paolo. Esporrò i tre testi. Ebr: -

ראו בגוים והביטו והתמהו תמהו כי פעל פעל בימיכם לא תאמינו כי יספר

Reu bagoyim vehabitu vehitammehu; temehu; ki poal poel bimeycem, lo teaminu hi yesupar.

Ecco, voi fra i pagani, (nazioni), guardate e stupitevi; stupitevi, perché sto facendo un'opera nei vostri giorni, che; quando vi sarà detto, non accetterete.

Vedi Houbigant.

settembre

οἱ καταφρονηται, και επιβλεψατε, και θαυμασατε θαυμασια, και αφανισθητε· διοτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ἡμεραις ὑμων, ο

Vedete, disprezzatori, e guardate bene e stupitevi (o nascondetevi), perché io compio un'opera ai vostri giorni, alla quale, se qualcuno ve lo dirà, voi non crederete.

San Luca.

οἱ καταφρονηται, [και επιβλεψατε], και θαυμασατε, [θαυμασια], και αφανισθητε· ὁτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ἡμεραις ὑμων μ μ, ο

Ecco, disprezzatori, meravigliatevi e stupitevi (o nascondetevi), poiché io compio un'opera ai vostri giorni, che, se qualcuno ve lo dirà, non crederete.

Ho preso la citazione di Luca dai migliori manoscritti, e ho citato la Settanta secondo il Codex Alexandrinus; e le citazioni sono esattamente le stesse, non solo a parole, ma quasi in lettere, ad eccezione di επιβλεψατε e θαυμασια che l'evangelista omette, e che ho incluso nelle semiminime nel testo di san Luca, solo che il luogo di l'omissione può essere vista meglio. Potrebbe essere ora necessario chiedere come san Luca e la Settanta dovrebbero sostituire voi disprezzatori, per voi tra i pagani, nel testo ebraico?

Senza disturbare né me né i miei lettori con laboriose critiche su queste parole, con le quali molti dotti hanno caricato il testo, mi limiterò a dichiarare la mia opinione, che il profeta, invece di bagoyim, tra i pagani, scrisse בגדים bogadim, disprezzatori, o trasgressori: una parola che differisce solo in una singola lettera, ד daleth, per ו vau; quest'ultimo dei quali potrebbe essere facilmente scambiato da un trascrittore per l'altro, specialmente se il tratto orizzontale del ד daleth fosse un po' debole verso sinistra; come, in tal caso, assumerebbe l'aspetto di un ו vau; e questo non è di rado il caso, non solo nei MSS.

, ma anche nei libri stampati. Sembra tanto evidente quanto può essere che ciò dia la parola che i Settanta trovarono nella copia da cui tradussero: la loro testimonianza, e quella dell'apostolo, unite alla considerazione che l'interscambio delle due lettere sopra menzionate avrebbe potuto stato fatto facilmente, è del tutto sufficiente per legittimare la lettura per la quale sostengo. Houbigant e molti altri sono della stessa idea.

La parola αφανισθητε, che traduciamo perire, significa più propriamente scomparire, o nascondersi; come le persone, stupite e allarmate per un male imminente, si mettono in fuga e si nascondono per evitarlo.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità