E lo fece salire sul secondo carro che aveva; ed essi gridarono davanti a lui: Piega il ginocchio; ed egli lo costituì governatore di tutto il paese d'Egitto. Lo fece salire sul secondo carro - Quello che di solito seguiva il carro del re nelle cerimonie pubbliche.

Piegare il ginocchio - אברך abrech, che traduciamo piegare il ginocchio, e che potremmo anche tradurre qualsiasi altra cosa, è probabilmente una parola egiziana, il cui significato è del tutto sconosciuto. Se potessimo supporre che sia una parola ebraica, potrebbe essere considerata composta da אב ab, padre, e רך rach, tenero; poiché Giuseppe poteva essere chiamato padre, a motivo della sua cura per il popolo e del provvedimento che stava prendendo per la loro conservazione; e tenero per la sua giovinezza.

Oppure può essere composto da אב ab, padre, e barech, benedizione, quest'ultimo ב beth che si perde facilmente nel precedente; e Giuseppe poteva avere questo epiteto come l'altro, a causa della cura che stava prendendo per allontanare la pesante maledizione dei sette anni di carestia, accumulando le benedizioni dei sette anni di abbondanza. Inoltre, padre sembra essere stato un nome d'ufficio, e probabilmente padre del re o padre del faraone potrebbe significare lo stesso ministro del re tra noi; vedi Genesi 45:8 (nota). Ma se è una parola egiziana, è vano cercarne il significato in ebraico.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità