E avverrà che invece dell'odore soave ci sarà il fetore; e invece di una cintura uno squarcio; e invece di calvizie ben fissata; e invece di uno stomacher una cinta di sacco; e brucia invece della bellezza. Invece dell'odore dolce "profumo" - Una parte principale della delicatezza delle signore asiatiche consiste nell'uso dei bagni, e degli oli e dei profumi più ricchi; un'attenzione che è in una certa misura necessaria in quei paesi caldi. Si fa spesso menzione dei ricchi unguenti della sposa nel Cantico dei Cantici, Sol 4:10, Sol 4:11: -

"Come sono belli i tuoi seni, sorella mia, sposa mia!

Quanto più eccellente del vino;

E l'odore dei tuoi unguenti più di tutti i profumi!

Le tue labbra cadono come favo di miele, sposa mia!

Miele e latte sono sotto la tua lingua:

E l'odore delle tue vesti è come l'odore del Libano».

La preparazione per la presentazione di Ester al re Assuero fu un corso di bagni e profumi per un anno intero; "sei mesi con olio di mirra, e sei mesi con odori soavi"; Ester 2:12 (nota). Un vizio del corpo malato e ripugnante, invece di una bella pelle, addolcita e resa gradevole con tutto ciò che l'arte poteva escogitare, e tutto ciò che la natura, così prodiga in quei paesi dai più ricchi profumi, poteva fornire, doveva essere una punizione più severa e la più mortificante per la delicatezza di queste altezzose figlie di Sion.

Bruciare al posto della bellezza "Una pelle bruciata dal sole" - Gaspar Sanctius considera le parole כי תחת ki thachath un'interpolazione, perché la Vulgata le ha omesse. La clausola כי תחת יפי ki thachath yophi mi sembra piuttosto imperfetta alla fine. Senza contare che כי ki, preso come sostantivo per adustio, ardente, è senza esempio, e molto improbabile. Il passaggio termina bruscamente e sembra volere una conclusione più completa.

In accordo con quale opinione, del difetto del testo ebraico in questo luogo, la Settanta, secondo il MSS. Pachom. e 1 D. ii., e Marchal., che sono della migliore autorità, lo esprimono con gli stessi evidenti segni di imperfezione alla fine della frase; così: ταυτα σοι αντι καλλωπισμου I due ultimi aggiungono δου. Questa voragine nel testo, dalla perdita probabilmente di tre o quattro parole, sembra quindi essere di vecchia data.

Prendendo כי ki nel suo senso comune, come particella, e fornendo לך lech dal σοι della Settanta, potrebbe essere stato originariamente in qualche modo in questa forma: -

מראה רעת לך תהיה יפי תחת כי marah

raath

lech

thihyeh

yophi

thachath

ki

"Sì, invece della bellezza avrai un aspetto sgradevole."

כי תחת יפי ki thachath yophi (q. יחת yachath), "poiché la bellezza sarà distrutta". sir. חתת chathath o נחת nachath.-Dr. Durello.

"Potrebbe non essere cohey, 'rughe invece di bellezza?' come da yaphah si forma יפי yephi, yophi; da מרה marah, meri, ecc.; così da כהה cahah, raggrinzire, כהי cohey." - Dottor Jubb. L'כי ki manca in un manoscritto, ed è stato omesso da molti antichi.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità