È disprezzato e rifiutato dagli uomini; un uomo di dolore, e familiare con il dolore: e noi gli nascondemmo per così dire i nostri volti da lui; era disprezzato e noi non lo stimavamo. Conoscenza del dolore - Per וידוע vidua, familiarità con il dolore, otto manoscritti. e un'edizione ha וירע veyada, e conoscendo il dolore; la Settanta, il siriaco e la Vulgata lo leggono ויודע veyodea.

Gli nascondevamo per così dire le nostre facce "Come uno che ci nasconde la sua faccia" - Per וכמסתר uchemaster, quattro manoscritti. (due antichi) hanno וכמסתיר uchemastir, un MS. umastir. Per פנים panim, due MSS. avere פניו panaiu; così anche la Settanta e la Vulgata. I dolenti si coprivano la parte inferiore del viso e il capo, 2 Samuele 15:30 ; Ezechiele 29:17 ; e ai lebbrosi fu comandato dalla legge, Levitico 13:45 , di coprirsi il labbro superiore.

Da tale circostanza sembra che la Vulgata, Aquila, Simmaco, ei commentatori ebrei abbiano preso la parola נגוע nagua, colpito, nel versetto successivo, per significare lebbroso: εν αφῃ οντα, Sym.; αφημενον, Aq.; lebbroso, Vulg. Quindi il mio vecchio MS. Bibbia. Inserisco l'intero passaggio per curiosità: -

Non c'è schap per lui, ne fairnesse,

E lo vediamo, e non era di sigte,

E noi lo desideriamo dispettoso; e l'ultimo degli uomini:

Uomo di souaris e infermità mentale;

E nascose la sua allegria e disprezzo;

Dove noi poniamo da lui:

Verili la nostra ricerca ha preso e il nostro dolore ha bair,

E lo consideravamo lebbroso e smyten di Dio, e mansueto;

Egli infatti ferito è per la nostra malvagità,

Defoulid è per i nostri orribili giltis

La disciplina della nostra pese su di lui,

E con la sua ferita debole siamo ben protetti.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità