Poiché crescerà davanti a lui come una tenera pianta e come una radice da un terreno arido: non ha forma né bellezza; e quando lo vedremo, non c'è bellezza che lo desideriamo. Per lui crescerà - Suppone che qualcosa abbia preceduto; come ci si potrebbe chiedere, cosa o chi 'crescerà prima di lui', ecc. Allo stato attuale della traduzione, non può essere data una risposta corretta a questa domanda. La traduzione quindi è sbagliata, il collegamento interrotto e il senso oscurato. זרוע zeroa, tradotto il braccio, dalla radice zara.

1. Per seminare o piantare; anche seme, ecc.

2. L'arto che va dalla spalla alla mano, chiamato braccio; o più propriamente cominciando dalla spalla e terminando al gomito.

Il traduttore ha dato il senso sbagliato della parola. Sarebbe molto improprio dire che il braccio del Signore dovrebbe crescere davanti a lui; ma assumendo la parola nel suo senso originario, il collegamento e la metafora sarebbero ripristinati, e il vero senso sarebbe dato al testo. זרע zera significa non solo il seme delle erbe, ma anche i figli, la prole o la posterità. La stessa parola troviamo Genesi 3:15 , dove Cristo è il Seme promesso.

Vedi anche Genesi 22:17 , Genesi 22:18 ; Genesi 26:4 ; Genesi 28:14 .

Quindi il Seme della donna, il Seme promesso ai patriarchi è, secondo Isaia, il Seme del Signore, il Figlio nato e il Figlio dato; e secondo san Giovanni, 'il Figlio di Dio, l'Unigenito del Padre, pieno di grazia e di verità'. זרע quindi, in questo luogo, si deve intendere Gesù Cristo, e lui solo. Parlare qui della manifestazione del braccio o potere di Dio sarebbe irregolare; ma supporre che il testo parli della manifestazione di Gesù Cristo sarebbe molto appropriato, poiché tutto il capitolo è scritto su di lui, in particolare la sua umiliazione e sofferenza, e l'accoglienza che dovrebbe incontrare dalla nazione ebraica.

"Il primo versetto di questo capitolo è citato Giovanni 12:38 , e la prima parte dello stesso versetto Romani 10:16 . Ma nessuna obiezione di importanza può essere avanzata da nessuna di queste citazioni contro la spiegazione di cui sopra, poiché sono citate per mostrare l'incredulità degli ebrei nel non ricevere Cristo come il Messia promesso".

Non ha forma né bellezza "Non ha forma né bellezza" -

ειδος αυτῳ, ουδε αξιωμα, ἱνα ειδωμεν αυτον· ουδε θεωρια, ἱνα επιθυμωμεν αυτον.

"Egli non ha forma, né bellezza, che lo possiamo considerare, né il suo aspetto è tale da desiderarlo."

Simmaco; l'unico degli antichi che l'abbia tradotto correttamente.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità