E lui dal di dentro risponderà e dirà: Non disturbarmi: la porta è ora chiusa, ei miei figli sono con me nel letto; Non posso alzarmi e darti. I miei figli sono a letto con me - Oppure, io ei miei figli siamo a letto; questa è la traduzione del vescovo Pearce, e sembra ad alcuni preferibile a quella comune. Vedere una forma di discorso simile in 1 Corinzi 16:11 e in Efesini 3:18 . Tuttavia, possiamo immaginare che avesse i suoi bambini, τα παιδια, a letto con lui; e questo accresceva la difficoltà di cedere alla richiesta del prossimo.

Ma se persevera a bussare. (At si ille perseveraverit pulsans). Questa frase è aggiunta all'inizio di Luca 11:8 , dall'Armeno, Vulgata, quattro copie dell'Itala, Ambrogio, Agostino e Beda. Su queste autorità (come lo trovo in nessun Stato membro greco). Non riesco a inserirlo come parte del testo originale; ma è necessariamente implicito; poiché, come giustamente osserva Monsignor Pearce, a meno che l'uomo della parabola non sia rappresentato come se continuasse a sollecitare il suo amico, non si potrebbe dire che usasse l'importunità: una sola volta chiedere è non essere importuno.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità