Ed ecco gridarono, dicendo: Che abbiamo a che fare con te, Gesù, o Figlio di Dio? vieni qui a tormentarci prima del tempo? Che cosa abbiamo a che fare con te - La traduzione letterale di τι ημιν και σοι, è, Che cos'è per noi e per te; il che forse potrebbe essere inteso implicare il loro rifiuto di qualsiasi disegno di interferire con l'opera di Cristo, e che egli non dovrebbe quindi immischiarsi con loro; poiché sembra che temessero molto il suo potere.

Quello che abbiamo a che fare con te è una frase ebraica, che ricorre spesso nell'Antico Testamento, a significare un brusco rifiuto di qualche richiesta, o il desiderio di non essere turbato dalla compagnia o dall'insistenza degli altri. Jehu disse al messaggero che era stato mandato da Joram ad incontrarlo: Che c'entri tu con la pace? Davide disse: Che ho a che fare con voi, figli di Tseruiah? Confronta Giudici 11:12 ; 2 Samuele 16:10 ; 2 Re 9:18 ; Esdra 4:3 ; Giovanni 2:4 . Vedi la nota su Marco 1:24 .

Gesù, tu Figlio di Dio - Griesbach omette la parola Gesù, sull'autorità di diversi manoscritti. della più grande antichità e rispettabilità; oltre ad alcune versioni, e molti dei padri. Concordo di cuore con questi manoscritti, ecc., per questa semplice ragione, tra le altre, che la parola Gesù, cioè Salvatore, era di un'importanza troppo sinistra per l'interesse satanico per essere usata liberamente, in tal caso, da qualcuno dei suoi discepoli o subalterni.

Sei venuto qui per tormentarci prima del tempo? - Da ciò risulta che attendevano questi demoni un grado di punizione maggiore di quello che sopportarono in quel momento; e che sapevano che c'era un tempo determinato dal Divino Giudice, in cui sarebbero stati mandati a maggiori tormenti.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità