Ma se il ministero della morte, scritto e scolpito nelle pietre, fosse glorioso. — Più precisamente, inciso in una scritta ( cioè in una formula scritta) su pietre. La parola per "scrivere" è la stessa della "lettera" del versetto precedente, e il tutto potrebbe, forse, essere tradotto meglio, se il ministero della morte nella lettera, incisa sulle pietre, fosse glorioso.

La versione inglese, utilizzando i due participi, crea una falsa antitesi tra "scritto" e "inciso" e manca la sequenza di pensiero indicata dall'uso continuato della parola per "lettera" o "scrittura". Poiché "fu glorioso", più precisamente, nacque con gloria. Il pensiero dell'Apostolo si è spostato alla cronaca delle circostanze connesse alla donazione della Legge come fondamento della prima alleanza, e di esse egli procede a parlarne compiutamente. Possiamo quasi immaginarcelo mentre riprende la sua LXX. versione della Legge, e riproducendone le stesse parole e pensieri.

In modo che i figli d'Israele non potessero guardare con fermezza... — Il racconto in Esodo 34:29 riporta che quando Mosè scese dal monte con le seconde tavole di pietra, "la pelle del suo volto brillò" e il “la gente aveva paura di avvicinarsi a lui”. La versione inglese – che “ finché Mosè non ebbe finito di parlare con loro si mise un velo sul volto” e che “quando entrò davanti al Signore se lo tolse finché uscì” – suggerisce il pensiero che apparve al popolo, dopo la prima manifestazione della gloria inconscia, come profeta velato.

È dubbio, tuttavia, se questo sia il significato naturale dell'ebraico, ed Esodo 34:35 ripete l'affermazione che gli Israeliti videro la gloria. La LXX, la Vulgata e la maggior parte delle versioni moderne danno: "Quando smise di parlare si mise un velo sul volto". Videro la luminosità, si ritrassero da essa in soggezione, non gli fu permesso di guardarla fino alla fine e contemplarne la scomparsa.

Questa era la sequenza dei fatti che san Paolo aveva nei suoi pensieri, e che certamente trovò nei LXX.; ed è di questo, di conseguenza, che parla. I figli d'Israele non potevano sopportare di guardare la gloria, anche se era morente ed evanescente. La traduzione inglese, "quale gloria doveva essere eliminata", legge nel participio una forza gerundiale che non gli appartiene propriamente; e si può notare che è la prima delle grandi versioni inglesi che lo fa, le altre che danno "che è annullato" o "che è eliminato".

Sarebbe meglio espresso, forse, da, che era in atto di morire. La parola greca è la stessa su cui i nostri traduttori hanno suonato così tanti cambiamenti in 1 Corinzi 13:8 . Era una parola preferita da San Paolo in questo periodo della sua vita, ricorrendo ventidue volte in 1 Corinzi, 2 Corinzi, Galati e Romani, e tre volte solo nelle altre sue epistole.

Si può notare che la resa Vulgata di Esodo 34:29 , " ignobat quod cornuta esset facies ejus " ( " non sapeva che il suo viso era cornuto"), ha dato origine alle rappresentazioni di Mosè con le corna, o raggi di luce prendendo il posto delle corna, come nella statua di Michele Angelo nella chiesa di San Pietro in Vincoli a Roma, e delle rappresentazioni pittoriche in genere.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità