Mateus 28

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Verses with Bible comments

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Introdução

INTRODUÇÃO

O autor deste evangelho era um publicano ou cobrador de impostos, residente em Cafarnaum, na costa oeste do mar da Galiléia. Quanto à sua identidade com o "Levi" do segundo e terceiro evangelhos, e outros trabalhos apostólicos. Que, depois de pregar para seus compatriotas na Palestina, ele foi para o Oriente, é o testemunho geral da antiguidade; mas a cena ou cenas precisam de seu ministério não podem ser determinadas.

Que ele morreu uma morte natural pode ser concluído pela crença dos mais bem informados dos Padres - a dos apóstolos, apenas três, Tiago Maior, Pedro e Paulo, sobreviveram ao martírio. Que o primeiro Evangelho foi escrito por este apóstolo é o testemunho de toda a antiguidade.

Para os dados deste evangelho, temos apenas evidências internas, e isso está longe de ser decisivo. Consequentemente, a opinião é muito dividida. Acreditava-se universalmente que era o primeiro lançamento de todos os Evangelhos. Portanto, embora na ordem dos evangelhos, os dois apóstolos foram os primeiros nos manuscritos mais antigos da versão Latim antigo enquanto em todos os manuscritos gregos , com quase uma exceção, a ordem é a mesma de nossas Bíblias, o Evangelho segundo Mateus é "em todos os casos" colocados em primeiro lugar.

E como esse evangelho é um dos quatro, aquele que apresenta as marcas mais evidentes de ter sido preparado e construído com uma visão especial para os judeus - que certamente exigiram primeiro um evangelho escrito, e foram os primeiros a fazer uso dele - não há dúvida de que foi emitido antes de qualquer um dos outros. Que foi escrito antes da destruição de Jerusalém é igualmente certo; pois como HUG observa [ Introdução ao Novo Testamento, p.

316, tradução de FOSDICK], quando ele relata a profecia de nosso Senhor sobre esse terrível acontecimento, ao receber um aviso sobre "a abominação da desolação" que eles deveriam "ver em pé no lugar santo", ele interpõe (ao contrário de sua prática invariável, que é relacionada sem comentar ) uma chamada para seus leitores para lerem inteligentemente-- "Quem quer que leia, entenda" ( Mateus 24:15 sinal divino para o voo, que poderia ser destinado apenas àqueles que viveram antes do evento.

Mas quanto tempo antes desse evento esse Evangelho foi escrito evidências Algumas internas parecem implicar um dado muito antigo, já que os cristãos foram expostos, durante ou seis anos, à perseguição de seus próprios compatriotas - até que os judeus, sendo perseguidos pelos romanos , tiveram que procurar para si mesmos - não é provável (argumenta-se) que eles devam ficar tanto tempo sem algum evangelho escrito para tranquilizar e sustentar om, e o Evangelho de Mateus foi eminentemente adequado para esse propósito.

Mas os resumos a que Lucas se refere especialmente como a voz viva das "testemunhas oculares e ministros da Palavra" ainda estavam soando no exterior. Outras considerações a favor de um dado muito precoce - como a maneira tenra com que o autor parece estudiosamente falar de Herodes Antipas, como se ainda estivesse reinando, e seus escritos de Pilatos aparentemente como ainda se estavam no poder - aparentemente não ter fundamento de fato e, portanto, não pode ser fundamentado no raciocínio até a data deste evangelho.

Sua estrutura hebraica e matiz, embora prove, como pensamos, que esse evangelho deve ter sido publicado em um período consideravelmente anterior à destruição de Jerusalém, não são evidências a favor de um dado tão antigo quanto 37 ou 38 dC - de acordo com alguns dos Padres e, dos modernos, TILLEMONT, TOWNSON, OWEN, BIRKS, TREGELLES. Por outro lado, a data sugerida pela declaração de IRENÉUS [ Contra as heresias, 3.

1], que Mateus divulgou seu evangelho enquanto Pedro e Paulo estavam em Roma pregando e fundar a Igreja - ou depois de 60 dC - embora provavelmente a maioria dos críticos seja a favor dela, pareceria tarde demais, especialmente porque o segundo e o terceiro evangelho, que sem dúvida foi publicada, bem como esta, antes da destruição de Jerusalém ainda tinha que ser publicada. Certamente, declara como o seguinte: "Portanto, esse campo é chamado campo de sangue até hoje " ( Mateus 27:8 esse ditado é comumente relatado entre os judeus até hoje " ( Mateus 28:15 registrado. Inclinamo-nos, portanto, a uma data transmitida entre as datas anteriores e posteriores atribuídas a este Evangelho, sem pretender maior precisão.

Anunciamos o caráter e a coloração surpreendentemente judaica deste evangelho. Os fatos que selecionamos, os pontos aos quais dá destaque, o elenco do pensamento e da fraseologia, todos revelam o ponto de vista judaico de em que foi escrito e para o qual foi direcionado. Isso foi percebido desde o início e é universalmente reconhecido. É da maior consequência para a interpretação correta disso; mas a tendência entre alguns dos melhores alemães de inferir, a partir desse projeto especial do primeiro evangelho, uma certa negligência por parte do evangelista no tratamento de seus fatos, deve ser evitada.

Mas, de longe, o ponto mais interessante e importante relacionado a esse evangelho é a linguagem na qual foi escrita. Acredita-se por um número formidável de críticos que este Evangelho foi originalmente escrito no que é vagamente chamado hebraico, , mas mais corretamente aramaico , ou siro-caldeu, a língua nativa do país na época do nosso Senhor; e que Mateus grego que possuímos agora é uma tradução dessa obra, seja pelo próprio evangelista ou por uma mão desconhecida.

A evidência sobre qual essa opinião se baseia é totalmente externa, mas foi considerada conclusiva por GROTIUS, MICHAELIS (e seu tradutor), MARSH, TOWNSON, CAMPBELL, OLSHAUSEN, CRESWELL, MEYER, EBRARD, LANGE, DAVIDSON, CURETON, TREGELLES, WEBSTER e WILKINSON, c. As evidências mencionadas não podem ser fornecidas aqui, mas serão fornecidas, com observações sobre seu caráter insatisfatório, na Introdução aos Evangelhos prefixada em nosso Comentário, pp.

Mas como estão os fatos sobre o nosso Evangelho grego ? Não temos um título de evidência histórica de que seja uma tradução , pelo próprio Mateus ou por qualquer outra pessoa. Toda antiguidade se refere a ela como obra de Mateus, o publicano e apóstolo, assim como os outros evangelhos são atribuídos a seus respectivos autores. Este grego Evangelho foi desde o primeiro recebido pela Igreja como parte integrante de um evangelho quadriforme Evangelho.

E enquanto os Padres costumam anunciar nos dois Evangelhos que temos dos apóstolos, e nos dois que temos dos homens, não dos apóstolos - a fim de mostrar que, como o de Marcos, apoia se apoia em Pedro, e o de Lucas em Paulo, estes são realmente não menos apostólicos que os outros dois - embora atribuímos menos peso a essa circunstância do que eles, não podemos deixar de pensar que é surpreendente que, ao falar assim, eles nunca deixam uma dica de que toda a autoridade apostólica do grego Mateus já havia sido questionado por não ser o original .

, nenhum vestígio pode ser descoberto neste próprio Evangelho por ser uma tradução. MICHAELIS tentou detectar e imaginou ter conseguido detectar um ou dois desses. Outros alemães desde então, e DAVIDSON e CURETON entre nós, fizeram a mesma tentativa. Mas todo o fracasso de todas essas tentativas é agora geralmente admitido, e advogados sinceros de um original hebraico estão prontos para aceitar que nenhum deles seja encontrado, e que, se não fosse pelo testemunho externo, ninguém imaginaria que o grego não fosse o original.

Isso eles consideram perfeitamente como a tradução foi realizada; mas quem sabe melhor o que é traduzir de um idioma para outro será o mais fácil de entender que isso equivale a desistir da pergunta. Este evangelho proclama sua própria originalidade em vários pontos impressionantes; como sua maneira de citar o Antigo Testamento e sua fraseologia em alguns casos peculiares. Mas as próximas coincidências verbais do nosso grego Mateus com os próximos dois evangelhos não devem ser muito preteridos.

Existem apenas duas maneiras possíveis de explicar isso. Ou o tradutor, sacrificando a fidelidade verbal em sua versão, intencionalmente adaptou certas partes da obra de seu autor ao segundo e terceiro Evangelhos - nesse caso, naturalmente pode ser chamado de Evangelho de Mateus - ou nosso Grego O próprio Mateus é o original .

Movidos por essas considerações, alguns defensores de um original em hebraico adotaram a teoria de um original duplo; o testemunho externo, eles pensam, exigindo que acreditemos em um original hebraico , enquanto as evidências internas são decisivas em favor da originalidade de Grego. Essa teoria é adotada por GUERICKS, OLSHAUSEN, THIERSCH, TOWNSON, TREGELLES, c.

Mas, além disso, isso parece muito com uma teoria artificial, inventada para resolver uma dificuldade, é totalmente vazia de apoio histórico. Não há um vestígio de testemunho para apoiá-lo na antiguidade cristã. Isso deve ser decisivo contra isso.

Resta, então, que nosso grego Mateus é o original desse evangelho, e que nenhum outro original jamais existiu. É muito do crédito de DEAN ALFORD, que após manter, na primeira edição de seu Testamento Grego a teoria de uma Original em hebraico original, ele se expressa na segunda e nas seguintes edições: "No geral, sinto-me obrigado a abandonar a visão mantida em minha primeira edição e a adotar a de um grego. original."

Um argumento foi aduzido do outro lado, sobre o qual não se depositou pouca confiança; mas a determinação da questão principal não depende, em nossa opinião, do ponto que ela suscita. Foi afirmado com muita confiança que a língua grega não era suficientemente compreendida pelos judeus da Palestina quando Mateus publicou seu evangelho para torná-lo provável que ele escrevesse um evangelho, para seu benefício em primeiro lugar, nessa língua.

Agora, como isso apenas alegações de improbabilidade de um grego original , basta colocar contra ela as evidências já demonstradas, positivas, a favor da única originalidade do nosso grego Matthew. Na verdade, é uma pergunta até que o ponto a língua grego foi entendido na Palestina na época mencionada. Mas aconselhamos o leitor a não se envolver nessa questão como essencial para a solução do outro.

É um elemento nele, sem dúvida, mas não um elemento essencial. Existem extremos em ambos os lados. A velha ideia de que nosso Senhor quase nunca falou nada além do siro-caldeirão, agora está praticamente explodida. Muitos, no entanto, não além vão do HUG (em sua Introdução ao Novo Testamento, pp. 326, c.) E ROBERTS ("Discussões dos Evangelhos", c. Pp. 25, c.). Para nós mesmos, embora acreditemos que nosso Senhor, em todas as cenas mais públicas de Seu ministério, falou em grego, grego, tudo o que achamos necessário dizer aqui é que não há motivos para acreditar que gregoseja tão pouco entendido na Palestina que torne provável que Mateus escreva seu evangelho exclusivamente nessa língua - tão improvável quanto superam as evidências de que ele fez isso.

E quando pensamos no número de resumos ou narrativas curtos dos principais fatos da história de nosso Senhor que conhecemos de Lucas ( Lucas 1:1 - Lucas 1:4 algum tempo antes de ele escrever seu Evangelho, do qual ele fala de maneira desrespeitosa, e quase todos na língua materna, não podemos duvidar que os cristãos judeus e os judeus da Palestina geralmente teriam, desde a primeira matéria escrita confiável, o suficiente para suprir todos os requisitos necessários até que o publicano-apóstolo redigisse vagarosamente o primeiro dos quatro evangelhos em uma língua para eles, não uma língua estranha, enquanto para o resto do mundo era o idioma no qual todo o Evangelho quadriforme deveria estar para sempre consagrado.

O seguinte, entre outros, mantém essa visão da originalidade exclusiva de Grego Mateus: ERASMUS, CALVIN, BEZA, LUZ, WETSTEIN, LARDNER, ABRAÇO, FRITZSCHE, CREDNER, DE WETTE, STUART, DA COSTA, FAIRBAIRN, ROBERTS.

Em duas outras perguntas sobre esse evangelho, seria interessante dizer algo, se o nosso espaço disponível já não esteve esgotado: as características , tanto na linguagem quanto na matéria, pelo qual ele se distingue dos outros três, e sua relação ao segundo e terceiro Evangelhos . No último desses tópicos - se um ou mais dos Os evangelistas fizeram uso dos materiais dos outros evangelhos e, se sim, quais dos evangelistas se basearam - as opiniões são tão abrangentes quanto às possibilidades do caso, todo modo concebível de ter um ou mais que Implorei por isso.

A opinião mais popular até recentemente - e talvez a mais popular ainda - é que o segundo evangelista se valeu mais ou menos dos materiais do primeiro evangelho e o terceiro dos materiais do primeiro e do segundo evangelho. Aqui apenas podemos afirmar nossa própria crença, que cada um dos três primeiros evangelistas escreveu independentemente dos outros; enquanto o quarto, familiarizado com os três primeiros, escreveu para complementá-los e, mesmo onde ele viaja na mesma linha, escreveu de maneira bastante independente deles.

Expressamos esse julgamento, com toda deferência para aqueles que pensam o contrário, como resultado de um estudo minucioso de cada um dos Evangelhos em justaposição imediata e comparação com os outros. No primeiro dos dois tópicos apresentados, as investigações linguísticas, resultados de cada um dos Evangelhos foram tratados de maneira mais próxima e habilitada pelo CREDNER [ Einleitung ( Introdução ao Novo Testamento )], cujos resultados serão encontrados em um bom resumo em Introdução ao Novo Testamento.

As outras manifestações dos Evangelhos foram apresentadas de maneira mais feliz e bonita por DA COSTA em suas Quatro Testemunhas, às quais devemos simplesmente referir o leitor, embora contenha algumas coisas nas quais não podemos concordar.