Isaías 1:18

Nova Versão Internacional

""Venham, vamos refletir juntos", diz o Senhor. "Embora os seus pecados sejam vermelhos como escarlate, eles se tornarão brancos como a neve; embora sejam rubros como púrpura, como a lã se tornarão."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Isaías 1:18?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Vinde agora e arrazoemos, diz o Senhor: ainda que os vossos pecados sejam como a escarlata, eles se tornarão brancos como a neve; ainda que sejam vermelhos como o carmesim, serão como a lã.

Venha agora... vamos raciocinar juntos. Deus se digno de discutir o caso conosco, para que todos possam ver o princípio justo e não amoroso de Seu trato com ele. homens ( Isaías 43:26 ).

Embora seus pecados sejam tão escarlates - a cor da túnica de Jesus Cristo ao carregar nossos "pecados" ( Mateus 27:28 ). Portanto, a linha de Rahab, o tipo ( Josué 2:18 : cf. o "escarlate" usado na limpeza do leproso, Levítico 14:4 ) Os Rabinos dizem que, quando o lote costumava ser levado, um filete escarlate era amarrado na cabeça do bode expiatório, e depois que o sumo sacerdote confessava os pecados dele e do povo sobre ele, o filé ficou branco; o milagre cessou, segundo eles, 40 anos antes da destruição de Jerusalém - isto é, exatamente quando Jesus Cristo foi crucificado - uma notável admissão de adversários.

O hebraico [ shaaniym ( H8141 , de shaanah, para repetir duas vezes) para "escarlate" significa radicalmente duplo-tingido: portanto, a manutenção profundamente fixada do pecado no coração, que nenhuma mera lágrima pode lavar.

Eles devem ser brancos como a neve - ( Salmos 51:7 .) O arrependimento é assumido antes que os pecados possam ser cometidos. branco como a neve ( Isaías 1:19Isaías 1:20 ); também é um presente de Deus ( Jeremias 31:18 , fim; Lamentações 5:21 ; Atos 5:31 ).

Embora sejam vermelhos - refere-se a "sangue" ( Isaías 1:15 ).

Devem ser como lã - restauradas à sua brancura original não tingida. Este versículo mostra que os velhos pais não 'procuraram apenas promessas transitórias' (Artigo 7:, 'Livro de Oração Comum'). Somente por pecados de ignorância, e coisas assim, havia ofertas de transgressão designadas para eles; maior culpa, portanto, primordial de um sacrifício maior, pois "sem derramamento de sangue não havia remissão"; mas nenhum desses foi designado, e ainda assim o perdão foi prometido e esperado; Portanto, os judeus espiritualmente deverão ter procurado o Mediador Único do Antigo Testamento e do Novo Testamento, embora um pouco compreendido.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

16-20 Não apenas sente tristeza pelo pecado cometido, mas interrompe a prática. Devemos estar fazendo, não ficar ociosos. Devemos estar fazendo o bem que o Senhor nosso Deus exige. É claro que os sacrifícios da lei não poderiam expiar, mesmo por crimes nacionais externos. Mas, bendito seja Deus, há uma Fonte aberta, na qual pecadores de todas as épocas e classes podem ser purificados. Embora nossos pecados tenham sido tão escarlate e carmesim, uma tintura profunda, uma tintura dupla, primeiro na lã da corrupção original e depois nos muitos fios da transgressão real; embora muitas vezes tenhamos mergulhado no pecado, por muitas apostasias; contudo, o perdão da misericórdia removerá a mancha, Salmos 51:7. Eles deveriam ter toda a felicidade e conforto que pudessem desejar. Vida e morte, bem e mal, estão diante de nós. Ó Senhor, incline todos nós a viver para a sua glória.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 1:18. Embora seus pecados sejam tão escarlates ] שני Shani , "escarlate ou carmesim," dibaphum, mergulhado duas vezes ou duplo tingido ; de שנה shanah, iterare, para dobrar , ou para fazer uma coisa duas vezes . Esta derivação parece muito mais provável do que a que Salmasius prefere de שנן Shanan, acuere , para afiar , da nitidez e força da cor, οξυφοινικον; תלע tela , o mesmo; corretamente o verme, vermiculus , (de onde vermeil ,) para esta cor foi produzido a partir de um verme ou inseto que cresceu em um coco ou excrescência de um arbusto do tipo ilex, (ver Plin. Nat. Hist. xvi. 8,) como o verme cochonilha na opuntia da América. Veja o livro Voyage de Ulloa v., Cap. ii., observe a página 342. Há um arbusto deste tipo que cresce na Provença e no Languedoc e produz o inseto semelhante, chamado de carvalho carmesim , ( ver Miller, Dict. Quercus ,) de kermez , a palavra árabe para esta cor, de onde nossa palavra carmesim é derivada.

"Neque amissos colores

Lana refert medicata fuco, "

diz o poeta, aplicando a mesma imagem a um propósito diferente. Descarregar essas cores fortes é impossível para a arte ou poder humano; mas para a graça e poder de Deus todas as coisas, mesmo muito mais difíceis são possíveis e fáceis. Algumas cópias possuem כשנים keshanim , "como roupas carmesim."

Embora sejam vermelhos, c. ] Mas a conjunção ו vau é adicionado por vinte e um de Kennicott's , e por quarenta e dois do MSS De Rossi., por algumas edições anteriores, com a Septuaginta, Siríaca, Vulgata e Árabe . Faz um sentido mais completo e enfático. "AND embora sejam vermelhos como carmesim ," c.