Isaías 42:16

Nova Versão Internacional

"Conduzirei os cegos por caminhos que eles não conheceram, por veredas desconhecidas eu os guiarei; transformarei as trevas em luz diante deles e tornarei retos os lugares acidentados. Essas são as coisas que farei; não os abandonarei."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Isaías 42:16?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

E trarei os cegos por um caminho que eles não conheciam; Eu os guiarei por caminhos que eles não conheceram; farei com que as trevas se tornem luz diante deles e endireitarei as coisas tortas. Estas coisas lhes farei e não os abandonarei.

E eu trarei os cegos - povo de Deus, Israel, em cativeiro, precisando de um guia. No sentido ulterior, a Igreja do Novo Testamento, que estava prestes a ser liderada e iluminada pelo Filho de Deus como líder e pastor no deserto do império romano, até chegar a uma cidade de habitação.

Uma maneira (que) eles não sabiam - refere-se aos vários meios empregados pela Providência para o estabelecimento da Igreja no mundo, como nunca teria acontecido. a mente do mero homem. "Cegos", são chamados por não terem visto os Caminhos de Deus antes de ordenar Sua Igreja.

Iluminarei a escuridão diante deles - a questão gloriosa seria conhecida apenas pelo próprio evento ( Efésios 5:8 ) (Vitringa). O mesmo vale para o crente individual ( Isaías 30:21 ; Salmos 107:7 : cf. Oséias 2:6 ; Oséias 2:14 ).

Essas coisas farei com eles, e não os desampararei - - ( Hebreus 13:5 ).

Comentário Bíblico de Matthew Henry

13-17 O Senhor aparecerá em seu poder e glória. Ele deve chorar na pregação de sua palavra. Ele deve chorar em voz alta nas aflições do evangelho, que devem ser pregadas com bênçãos do evangelho, para despertar um mundo adormecido. Ele vencerá pelo poder do seu Espírito. E aqueles que contradizem e blasfemam seu evangelho, ele deve calar e envergonhar; e o que atrapalhar seu progresso será retirado do caminho. Para aqueles que por natureza eram cegos, Deus mostrará o caminho para a vida e a felicidade por Jesus Cristo. Eles são fracos em conhecimento, mas Ele iluminará as trevas. Eles são fracos no dever, mas seu caminho será claro. Aqueles a quem Deus coloca no caminho certo, ele o guiará. Esta passagem é uma profecia e também é aplicável a todo crente; pois o Senhor nunca os deixará nem os abandonará.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 42:16. Nos caminhos ] A Septuaginta, Siríaca, Vulgata , e nove MSS., (dois antigos) leem ובנתיבות ubenotiboth .

Farei para eles ] עשיתם asitem . Esta palavra, assim escrita como está no texto, significa "tu farás", na segunda pessoa. Os massoretas realmente apontaram para a primeira pessoa; mas o י yod na última sílaba é absolutamente necessário para distinguir a primeira pessoa; e assim está escrito em quarenta MSS., עשיתים asithim .

Jarchi, Kimchi, Sal. ben Melec , c., concorda que o tempo passado é colocado aqui para o futuro, עשיתי asithi para אעשה e, de fato, o contexto requer necessariamente essa interpretação. Além disso, deve-se observar que עשיתים asithim é colocado por עשיתי להם asithi lahem , "Eu fiz por eles", por "Eu fiz por eles;" como עשיתני asitheni é para עשיתי לי asiti li , "Eu me fiz," para "Eu fiz para mim mesmo," Ezequiel 29:2; e na célebre passagem do voto de Jefté, Juízes 11:31, והעליתיהו עולה veheelitihu olah para העליתי לו עולה heelithi lo olah ," Eu lhe oferecerei um holocausto ", pois" Eu oferecerei a ele (isto é, a JEOVÁ) um holocausto; " por uma elipse da preposição da qual Buxtorf dá muitos outros exemplos, Thes. Grammat. lib. ii. 17. Veja também a nota de Clarke sobre " Isaías 65:5 " . Uma aplicação feliz e tardia desta observação gramatical àquela passagem muito disputada esclareceu perfeitamente uma dificuldade que por dois mil anos intrigou todos os tradutores e expositores, ocasião para dissertações sem número, e causou disputas intermináveis ​​entre os eruditos sobre a questão, se Jefté sacrificou sua filha ou não; em que ambas as partes ignoraram igualmente o significado do lugar, do estado do fato e dos próprios termos do voto; que agora finalmente foi esclarecido sem qualquer dúvida por meu culto amigo Dr. Randolph, Margaret Professora de Divindade na Universidade de Oxford, em seu Sermão sobre o voto de Jephthah, Oxford, 1766. - L.