Verso Isaías 7:8.   Para o chefe da Síria, c.  ]
 "Embora o chefe da Síria seja Damasco,
 E o chefe de Damasco Retsin
 Mesmo assim, em  sessenta  e  cinco  anos
 Efraim será quebrado, para que não seja mais um povo:
 E a cabeça de Efraim será Samaria;
 E a cabeça do filho de Samaria Remalias.
  "Aqui estão  seis  linhas ou  três  distichs, cuja ordem parece ter sido perturbado por uma transposição, ocasionada por três das linhas começando com a mesma palavra וראש  verosh , "e a cabeça," cujas três linhas não deveriam ter sido separadas por qualquer outra linha interveniente; mas um copista, tendo escrito o primeiro deles, e lançando seus olhos no  terceiro , pode facilmente continuar a escrever após o  primeira  linha começando com וראש  verosh , aquela que deveria seguir a terceira linha começando com וראש  verosh . Em seguida, achando seu erro, para preservar a beleza de sua cópia, acrescentou no final o dístico que deveria estar no meio; tornando-o o segundo dístico, que deveria ter sido o terceiro. Pois a ordem como está agora é absurdo: a destruição de Efraim é denunciada, e então sua grandeza é exposta; ao passo que, naturalmente, a representação da grandeza de Efraim deve preceder a de sua destruição. E a destruição de Efraim não tem coerência com a grandeza da Síria, simplesmente como tal, que agora segue: mas segue natural e apropriadamente a grandeza de Efraim, unida à da Síria, seu aliado.
  "O arranjo de toda a frase parece ter sido originalmente assim: -
  Embora o chefe da Síria seja Damasco,
 E o chefe de Damasco Retsin
 E a cabeça de Efraim será Samaria;
 E a cabeça do filho de Samaria Remalias:
 Mesmo assim, em  sessenta  e  cinco  anos
 Efraim será quebrado para que não seja mais um povo. "
 DR. JUBB.
    Seiscentos e cinco anos  ] Era  sessenta e cinco  anos desde o início do reinado de Acaz, quando esta profecia foi entregue, até o despovoamento total do reino de Israel por Esarhaddon, que levou embora os restos mortais das dez tribos que haviam sido deixadas por Tiglate-Pileser e Salmaneser, e que plantou o país com novos habitantes. Que o país não foi totalmente despojado de seus habitantes por Salmaneser aparece em muitas passagens da história de Josias, onde os israelitas são mencionados como ainda permanecendo lá, 2 Crônicas 34:6; 2 Crônicas 34:33; 2 Crônicas 35:18; 2 Reis 23:19-12. Esta parece ser a melhor explicação para a dificuldade cronológica neste local, que embaraçou muito os comentadores: ver  Anal de Usserii . V. T.  an . 3327, e Senhor  I. Newton , Chronol. p. 283.
  "Que a última deportação de Israel por Esarhaddon foi no  sexagésimo quinto  ano após o  segundo  de Ahaz, é provável pelas seguintes razões: Os judeus, em  Seder Olam Rabba , e os talmudistas, em  D. Kimchi  em Ezek. Iv., Dizem que Manassés, rei de Judá, foi levado para a Babilônia pelos capitães do rei da Assíria, 2 Crônicas 33:11, no  vigésimo segundo  ano de seu reinado; isto é, antes de Cristo 676, de acordo com o   tabelas. E eles provavelmente estão certos nisto. Não poderia ser muito antes; visto que o rei da Assíria não era rei da Babilônia até 680, ibid. Como Esaradão estava então nas vizinhanças de Samaria, é altamente provável que ele levou então os últimos restos de Israel e trouxe para lá aqueles estranhos que o mencionam como seu fundador, Esdras 4:2. Mas este ano é apenas o  sexagésimo quinto  do  segundo  de Ahaz, que foi 740 antes de Cristo. Agora, levando embora os restos de Israel, que, até então, embora seu reino tivesse sido destruído  quarenta e cinco  anos antes, e embora pequeno em número, ainda poderia manter até alguma forma de ser um povo, vivendo de acordo com suas próprias leis, acabava inteiramente com o povo de Israel, como um povo separado de todos os outros: pois a partir desse momento eles nunca mais voltaram ao seu país em um corpo, mas foram confundidos com o povo de Judá no cativeiro; e todo o povo, as  dez tribos  incluídas, eram chamadas de judeus. "- DR. JUBB. Dois MSS. têm  vinte- cinco  em vez de  sessenta e cinco ; e  dois  outros omita a palavra  cinco , lendo apenas  sessenta .
    Se não acreditarem   - "If ye believe not"] "Esta cláusula é muito muito ilustrado por considerar o cativeiro de Manassés como acontecendo ao mesmo tempo com esta ruína final prevista de Efraim como um povo. A conexão próxima dos  dois  fatos torna o a predição de um naturalmente coerente com a predição do outro. E as palavras são bem adequadas a esse evento na história do povo de Judá: 'Se não acreditardes, não sereis estabelecidos'; isto é, a menos que acreditem nesta profecia da destruição de Israel, vós também os judeus, bem como o povo de Israel, não permanecereis estabelecidos como reino e povo; vós também sereis visitados com punição ao mesmo tempo: O Salvador disse aos judeus em seu tempo: 'A menos que vos arrependais, todos vós também perecereis'; sugerindo sua destruição pelos romanos; para a qual também, bem como para o cativeiro de Manassés, e para o cativeiro babilônico, as opiniões do profeta podem aqui se estender. A estreita conexão desta ameaça aos judeus com a profecia da destruição de Israel, é outra forte prova de que a ordem das linhas anteriores propostas acima está correta. " - DR. JUBB.
  "Se você não acredita em mim." - A exortação de Josafá, 2 Crônicas 20:20, ao seu povo, quando Deus lhes havia prometido, pelo profeta Jahaziel, vitória sobre os moabitas e amonitas, é muito semelhante a ambas em sentido e expressão, e parece ser entregue em verso:
 “Ouvi-me, ó Judá, e vós, habitantes de Jerusalém;
 Acredite em JEOVÁ, seu Deus, e você será estabelecido:
 Acredite em seus profetas, e você prosperará. "
  Onde tanto o sentido como a construção tornam muito provável uma conjectura do Arcebispo  Secker  neste lugar; que em vez de כי  ki , devemos ler בי  bi . "Se vocês não acreditarem  em mim , não serão estabelecidos." O mesmo ocorre com o Dr.  Durell . O  Caldeu  disse: "Se não acreditardes nas palavras do profeta;" o que parece uma paráfrase da leitura aqui proposta. Em favor do qual pode ser observado mais adiante, que em um MS. כי  ki  está em um rasure; e outro para o último לא  lo  lê ולא  velo , que seguiria corretamente בי  bi , mas não conseguiu seguir כי  ki. 
  Alguns traduzem assim, e parafraseiam assim: Se vocês não acreditarem, certamente não serão estabelecidos. Ou, se não derem crédito, é porque são infiéis. Não fostes fiéis à graça já concedida; portanto, agora não estais em condições de acreditar nas minhas promessas.