João 12:6

Nova Versão Internacional

"Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de João 12:6?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Então Jesus, seis dias antes da Páscoa, chegou a Betânia, onde estava Lázaro, o falecido, a quem ele ressuscitou dentre os mortos.

Para a exposição desta parte, consulte as notas em Marcos 14:3 - Marcos 14:9 e observações 1 a 8 no perto dessa seção.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

1-11 Cristo anteriormente culpou Marta por estar incomodada com muito serviço. Mas ela não deixou de servir, como alguns, que, quando encontram falhas por irem longe demais de um jeito, irritantemente correm longe demais; ela ainda servia, mas ao ouvir as palavras graciosas de Cristo. Maria deu um sinal de amor a Cristo, que havia dado sinais reais de seu amor a ela e sua família. O Ungido de Deus deve ser o nosso Ungido. Deus derramou sobre ele o óleo de alegria acima de seus semelhantes, vamos derramar sobre ele o ungüento de nossas melhores afeições. Em Judas, um pecado imundo é dourado com uma pretensão plausível. Não devemos pensar que aqueles que não prestam serviço aceitável, não o fazem em nosso caminho. O amor reinante pelo dinheiro é um roubo de coração. A graça de Cristo faz comentários gentis sobre palavras e ações piedosas, tira o melhor do que está errado e o melhor do que é bom. Oportunidades devem ser melhoradas; e os primeiros e mais vigorosos, que provavelmente serão os mais curtos. Consultar para impedir o efeito adicional do milagre, matando Lázaro, é tal maldade, malícia e loucura, que não podem ser explicadas, exceto pela inimizade desesperada do coração humano contra Deus. Resolveram que o homem morresse a quem o Senhor ressuscitara. O sucesso do evangelho muitas vezes deixa os homens maus tão zangados, que falam e agem como se esperassem obter uma vitória sobre o próprio Todo-Poderoso.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso João 12:6. Não que HE cuidasse dos pobres ] Deve haver uma ênfase particular na palavra ele , como o evangelista estuda para mostrar o mais determinado ódio à sua conduta.

E descubra o que foi colocado nele. ] Ou melhor, como afirmam alguns críticos eminentes, E roubou o que foi colocado nele . Este parece ser o significado adequado de εβαϚαζεν; e, neste sentido, é usado, João 20:15: Se você o ROUBOU - ει συ εβαϚασας αυτον. No mesmo sentido, a palavra é usada por Josephus, Ant. b. xii. c. 5, s 4; ao falar da pilhagem do templo por Antíoco, ele diz, Τα σκευη του Θεου βαϚασαι, Ele levou , ou STOLE, também os vasos do Senhor . Veja também Ant. b. viii. c. 2, s. 2, onde a prostituta diz antes de Salomão, a respeito de seu filho, βαϚασασα δε τουμον εκ των γονατων προς αὑτην μεταφερει - Ela STOLE away meu filho para fora do meu peito, e removeu para si mesma . E Ibid . b. ix. c. 4, s. 5, falando dos dez leprosos que entraram no acampamento sírio, ele diz, descobrindo que os sírios fugiram, Eles entraram no acampamento e comia e bebia; e, tendo ROUBADO (εβαϚασαν) roupas e muito ouro, eles os esconderam sem o acampamento . Veja as objeções a esta tradução respondidas por Kypke , e a tradução em si justificada. Consulte também Pearce in loc., Wakefield, Toup . Em. anúncio Suid . p. iii. p. 203. Se roubar não foi pretendido pelo evangelista, a própria palavra deve ser considerada supérflua; pois, quando somos informados de que ele tinha a bolsa , não precisamos ser informados de que ele tinha o que estava na isso. Mas o apóstolo diz que ele era um ladrão ; e como ele era um ladrão e tinha a bolsa comum em seu poder, ele roubou tanto quanto ele convenientemente poderia, sem se sujeitar à detecção. E, ao ver que a morte de Cristo estava próxima, ele desejou garantir uma provisão para si mesmo, antes de deixar a companhia dos apóstolos. Vejo que várias cópias da versão antiga do Itala entenderam a palavra neste sentido e, portanto, traduziram a palavra por auferebat, exportabat - levou embora, levou embora . Jerome, que professou consertar esta versão, tem neste lugar (assim como em muitos outros) estragado é, ao renderizar εβαϚαζεν, por portabat .

O γλωσσοκομον, que traduzimos bolsa , significava originalmente a pequena caixa, ou bainha, na qual as línguas ou juncos usados ​​para tubos foram carregados; e, portanto, é interpretado por Pollux em seu Onomasticon ; e isso está de acordo com a etimologia da palavra. A palavra grega é usada em letras hebraicas pelos talmudistas para significar uma bolsa, escritura, baú, cofre , c. Como nosso Senhor e seus discípulos viviam da caridade, uma bolsa ou alforje foi fornecida para carregar aquelas doações piedosas pelas quais eles foram sustentados. E Judas era mordomo e tesoureiro deste sagrado grupo.