Mateus 27:34

Nova Versão Internacional

"e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Mateus 27:34?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; e quando o provou, não quis beber. Deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; e quando o provou, não bebeu.

Para a exposição, consulte as notas em João 19:18 - João 19:30 .

Comentário Bíblico de Matthew Henry

31-34 Cristo foi levado como um Cordeiro ao matadouro, como um sacrifício ao altar. Até as misericórdias dos ímpios são realmente cruéis. Tomando a cruz dele, eles obrigaram um Simão a suportá-la. Prepara-nos, Senhor, para carregar a cruz que nos designaste e diariamente para tomá-la com alegria, seguindo-te. Alguma vez a tristeza foi semelhante à sua tristeza? E quando contemplamos que tipo de morte ele morreu, vamos contemplar com que tipo de amor ele nos amou. Como se a morte, tão dolorosa, não fosse suficiente, eles aumentaram sua amargura e terror de várias maneiras.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso 34. Eles lhe deram vinagre - misturado com fel ] Talvez χολη, comumente traduzido gall , significa não mais do que bitters de qualquer tipo. Era um costume comum administrar uma poção estupefaciente composta de vinho azedo, que é o mesmo que vinagre, do francês vinagre , olíbano e mirra, para condenado pessoas, para ajudar a aliviar seus sofrimentos, ou perturbar seu intelecto a ponto de não serem sensíveis a eles. Os rabinos dizem que colocam um grão de olíbano em uma taça de vinho forte; e eles fundamentaram isso em Provérbios 31:6: Dê bebida forte àquele que está prestes a morrer , ou seja, quem está condenado à morte. Alguma pessoa, por gentileza, parece ter administrado isso ao nosso bendito Senhor; mas ele, como em todos os outros casos, decidido a suportar a plenitude da dor, recusou-se a aceitar o que lhe era oferecido, optando por pisar o lagar sozinho . Em vez de οξος, vinagre , vários MSS excelentes. e as versões têm οινον, wine ; mas como o vinho azedo é considerado uma bebida comum das pessoas comuns e dos soldados romanos, sendo o mesmo que vinagre, é de pouca importância a leitura é aqui adotado. Este costume de dar poções estupefacientes a malfeitores condenados é mencionado em Provérbios 31:6: Dê bebida forte , שקר shekar, bebida inebriante, para aquele que está pronto para PERECER, e vinho para aquele que é AMARGO de alma - porque ele simplesmente vai sofrer o castigo da morte. E assim os rabinos, como vimos acima, o entendem. Consulte Lightfoot e Schoettgen .

Michaelis oferece uma exposição engenhosa deste lugar: "Imediatamente depois que Cristo foi preso à cruz, eles o deram, de acordo com Mateus 27:34, vinagre misturado com fel ; mas, de acordo com Marcos, eles lhe ofereceram vinho misturado com mirra . Esse relato de São Marcos é o correto é provável, a partir desta circunstância, que Cristo se recusou a beber o que foi oferecido a ele, como consta de ambos os evangelistas. Vinho misturado com mirra foi dado a malfeitores no local de execução, para intoxicá-los e torná-los menos sensíveis à dor. Cristo, portanto, com grande propriedade, recusou o auxílio de tais remédios. Mas se o vinagre foi oferecido a ele, que foi tomado apenas para aliviar a sede, não poderia haver razão por rejeitá-lo. Além disso, ele provou antes de rejeitá-lo e, portanto, deve ter achado diferente daquele que, se oferecido a ele, ele era re ady para receber. Para resolver esta dificuldade, devemos supor que as palavras usadas no Evangelho hebraico de São Mateus estavam de acordo com o relato dado por São Marcos e, ao mesmo tempo, eram capazes da construção que foi colocada nelas por São. Tradutor grego de Matthew. Suponha que São Mateus escreveu חליא במרירא ( chaleea bemireera ) que significa vinho doce com amargor , ou vinho doce e mirra , como o encontramos em Marcos; e o tradutor de Mateus ignorou o yod י em חליא ( chaleea ) que ele tomou por חלא ( chala ) que significa vinagre ; e amargo , ele traduzido por χολη, como é freqüentemente usado na Septuaginta. Não, São Mateus pode ter escrito חלא, e ainda pretendia expressar vinho doce ; em caso afirmativo, a diferença consistiu apenas nos pontos ; para a mesma palavra que, quando pronunciada chale , significa doce , denota vinagre , assim que for pronunciado chala . "

Com esta conjectura o Dr. Marsh (tradutor de Michaelis) não está satisfeito; e, portanto, encontra uma palavra caldeu para οινος vinho , que pode ser facilmente confundida com uma que denota οξος vinagre ; e da mesma forma uma palavra caldéia, que significa σμυρνα, ( mirra ,) que pode ser facilmente confundida com uma que denota χολη, ( gall .) "Agora", diz ele, "חמר ( chamar ) ou חמרא ( chamera ) realmente denota οινος ( vinho ,) e חמץ ( chamets ) ou חמצא ( charnetsa ) realmente denota οξος ( vinagre .) Novamente, מורא ( mura ) realmente significa σμυρνα ( mirra ,) e מררא ( murera ) realmente significa χολη ( gall .) Se, então, supormos que o texto caldeu original era חמרא הליט במורא ( chamera heleet bemura ) vinho misturado com mirra , whi ch não é nada improvável, pois é a leitura da versão siríaca, em Marcos 15:23, pode facilmente ter sido confundido com חמצא הליט במררא ( chametsa haleet bemurera ) vinagre misturado com fel ." Esta é uma conjectura mais engenhosa do que a de Michaelis. Veja as notas de Marsh para Michaelis, vol. iii., parte 2d. p. 127-28. Mas como aquele tipo de vinho azedo , que era usado pelos soldados romanos e pessoas comuns, parece ter sido denominado οινος e vin aigre é vinho azedo , não é difícil conciliar as duas contas, no que é mais relevante para os fatos aqui gravado.