Mateus 27:43

Nova Versão Internacional

"Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ ""

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Mateus 27:43?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; e quando o provou, não quis beber. Deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; e quando o provou, não bebeu.

Para a exposição, consulte as notas em João 19:18 - João 19:30 .

Comentário Bíblico de Matthew Henry

35-44 Era comum envergonhar os malfeitores, por escrito, para notificar o crime pelo qual sofreram. Então eles colocaram um sobre a cabeça de Cristo. Eles projetaram isso para sua reprovação, mas Deus a anulou tanto que até sua acusação foi para sua honra. Foram crucificados com ele ao mesmo tempo, dois ladrões. Ele foi, em sua morte, numerado entre os transgressores, para que nós, em nossa morte, pudéssemos ser numerados entre os santos. As provocações e zombarias que ele recebeu são registradas aqui. Os inimigos de Cristo trabalham para fazer os outros acreditarem na religião e no povo de Deus, que eles mesmos sabem ser falsos. Os principais sacerdotes e escribas, e os anciãos, censuraram Jesus por ser o rei de Israel. Muitas pessoas poderiam gostar do rei de Israel bem o suficiente, se ele apenas descesse da cruz; se eles pudessem ter o seu reino sem a tribulação pela qual devem entrar nele. Mas se não há cruz, então não há Cristo, nem coroa. Aqueles que reinariam com ele, devem estar dispostos a sofrer com ele. Assim, nosso Senhor Jesus, tendo se comprometido a satisfazer a justiça de Deus, fez isso, submetendo-se ao castigo do pior dos homens. E em cada minuto particular registrado sobre os sofrimentos de Cristo, encontramos alguma predição nos Profetas ou nos Salmos cumpridos.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Versículo 43. Se ele o tiver ] Ou se ele se deleitar com ele - ει θελει αυτον. Os verbos θελω e εθελω são usados ​​pela Septuaginta em mais de quarenta lugares para o hebraico חפץ chaphets , que significa desejar sinceramente , ou prazer em . Agora, como esta é uma citação de Salmos 22:8, Ele confiou no Senhor, que o livraria; deixe-o entregar a ele , (כי חפץ בו ki chaphets bo,) para ele SE deleitou nele: - ὁτι θελει αυτον, setembro. Isso justificará suficientemente a tradução acima; conforme o evangelista cita as palavras dessa versão, com a simples mudança de ει, if , para ὁτι, porque .