Mateus 27:46

Nova Versão Internacional

"Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? ""

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Mateus 27:46?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; e quando o provou, não quis beber. Deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; e quando o provou, não bebeu.

Para a exposição, consulte as notas em João 19:18 - João 19:30 .

Comentário Bíblico de Matthew Henry

45-50 Durante as três horas que as trevas continuaram, Jesus estava em agonia, lutando com os poderes das trevas e sofrendo o descontentamento de seu Pai contra o pecado do homem, pelo qual agora ele estava fazendo uma oferta à sua alma. Nunca houve três horas desde o dia em que Deus criou o homem na terra, nunca uma cena tão sombria e terrível; foi o ponto de virada daquele grande caso, a redenção e salvação do homem. Jesus proferiu uma queixa de Salmos 22:1. Por meio disso, ele ensina sobre o uso da palavra de Deus para nos guiar em oração e recomenda o uso de expressões das Escrituras em oração. O crente pode ter provado algumas gotas de amargura, mas ele só pode formar uma idéia muito débil da grandeza dos sofrimentos de Cristo. No entanto, daí ele aprende algo do amor do Salvador aos pecadores; portanto, ele tem uma convicção mais profunda da vileza e do mal do pecado, e do que ele deve a Cristo, que o livra da ira vindoura. Seus inimigos maliciosamente ridicularizaram sua queixa. Muitas das censuras lançadas sobre a palavra de Deus e o povo de Deus surgem, como aqui, de erros grosseiros. Cristo, pouco antes de expirar, falou com toda a força, para mostrar que sua vida não lhe fora forçada, mas foi livremente entregue nas mãos de seu Pai. Ele tinha forças para desafiar os poderes da morte: e para mostrar que, pelo Espírito eterno, ele se ofereceu, sendo o Sacerdote e o Sacrifício, ele clamou em voz alta. Então ele rendeu o fantasma. O Filho de Deus na cruz morreu pela violência da dor em que foi posto. Sua alma foi separada de seu corpo e, portanto, seu corpo foi deixado realmente e verdadeiramente morto. Era certo que Cristo morreu, pois era necessário que ele morresse. Ele se comprometera a fazer uma oferta pelo pecado, e o fez quando desistiu voluntariamente de sua vida.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Versículo 46. Meu Deus! Meu Deus! por que me abandonaste! ] Estas palavras são citadas por nosso Senhor de Salmos 22:1; eles são de grande importância e devem ser cuidadosamente considerados.

Alguns supõem "que a divindade agora partiu de Cristo e que sua a natureza humana foi deixada sem suporte para suportar o castigo devido aos homens por seus pecados. " Mas isso não deve ser admitido de forma alguma, pois privaria seu sacrifício de seu infinito mérito , e conseqüentemente deixar o pecado do mundo sem uma expiação. Afaste a divindade de qualquer ato redentor de Cristo e a redenção está arruinada. Outros imaginam que nosso Senhor falou essas palavras apenas aos judeus , para provar a eles que ele era o Messias . "Os judeus", dizem eles, "acreditavam que este salmo falava do Messias: eles citaram o oitavo versículo dele contra Cristo - Ele confiou em Deus que o livraria; deixe-o entregá-lo, vendo ele se deleitou com ele . (Veja Mateus 27:43.) Ao que nosso Senhor responde imediatamente, Meu Deus! meu Deus! c, mostrando assim que ele era a pessoa de quem o salmista profetizou. " Tenho dúvidas sobre a propriedade desta interpretação.

Foi perguntado, que língua é que nosso Senhor falou? Eli, Eli, lama sabachthani . Alguns dizem que é hebraico - outros Siríaco . Eu digo, como os evangelistas citam, é nem . São Mateus é o que mais se aproxima de hebraico , אלי אלי למה עזבתני Eli, Eli, lamah azabthani , nas palavras, Ηλι, Ηλι, λαμα σαβαχθανι, Eli, Eli, lama sabachthani .

E São Marcos é o que mais se aproxima do siríaco, Marcos 15:34, [siríaco] Alohi, Alohi, l'mono shebachtheni , nas palavras Ελωΐ, Ελωΐ, λαμμα σαβαχθανι, Eloi, Eloi, lamma sabachthani . É digno de nota, que um MS hebraico. do século XII, em vez de עזבתני azabthani, me abandonou , lê-se שכחתני shechachthani , ESQUECIDO eu . Esta palavra faz muito sentido e se aproxima mais do sabachthani dos evangelistas. Pode-se observar também que as palavras Por que você ESQUECEU mim ? são freqüentemente usados ​​por Davi e outros, em tempos de opressão e angústia. Veja Salmos 42:9.

Alguns aproveitaram essas palavras para depreciar o caráter de nosso bendito Senhor. "Eles são indignos", dizem eles, "de um homem que sofre, consciente de sua inocência , e argumentam imbecilidade, impaciência e desespero." Isso não é de forma alguma dedutível da passagem. No entanto, alguns pensam que as palavras, como estão em hebraico e Siríaco , são capaz de uma tradução que destrói todas as objeções e elimina todas as dificuldades. A partícula למה lamah , pode ser traduzida, para o que - para quem - com que tipo ou espécie - com que finalidade ou lucro : Gênesis 25:32; Gênesis 32:29; Gênesis 33:15; Jó 9:29; Jeremias 6:20; Jeremias 20:18; Amós 5:18; e o verbo עזב azab significa deixar - depositar - se comprometer com aos cuidados de . Consulte Gênesis 39:6; Jó 39:11; Salmos 10:14 e Jeremias 49:11. As palavras, interpretadas desta forma, podem ser traduzidas assim: Meu Deus! meu Deus! a que tipo de pessoas você me deixou ? As palavras assim entendidas devem ser referidas mais aos judeus ímpios do que ao nosso Senhor, e são uma exclamação indicativa da maldade obstinada de seus crucificadores, que endureceram seus corações contra toda operação do Espírito e poder de Deus. Consulte Ling. Brit. Reforma . por B. Martin, p. 36

Por meio de todas as Escrituras Sagradas, Deus é representado como fazendo aquelas coisas que, no curso de sua providência, ele apenas permite ser feito ; portanto, as palavras, para quem você deixou ou me entregou , são apenas um forma de expressão para: "Quão surpreendente é a maldade das pessoas em cujas mãos caí!" Se esta interpretação for admitida, ela libertará esta célebre passagem de muito embaraço, e fará com que fale um sentido consistente consigo mesma e com a dignidade do Filho de Deus.

As palavras de São Marcos, Marcos 15:34, concordam quase com esta tradução do hebraico: Εις τι με εγκατιλεπες; O que [ classificar de pessoas, entendido] tem você me deixou ? Uma tradução literal da passagem no Testamento Siríaco dá um sentido semelhante: Ad quid dereliquisti me ? "Ao que me abandonaste?" E uma cópia antiga da versão antiga do Itala, uma tradução latina anterior à época de São Jerônimo, traduz as palavras assim: Quare me in opróbrio dedisti ? "Por que você me abandonou para repreender?"

Ele pode objetar que isso nunca pode concordar com o ινατι, por que , de Mateus. Para isso é respondido que ινατι deve ter aqui o mesmo significado que εις τι - como a tradução de למה lama ; e que, se o significado for diferente , devemos seguir aquele evangelista que expressa mais literalmente o significado do original: e deve-se observar que a Septuaginta freqüentemente traduz למה por ινατι em vez de εις τι, o que evidentemente prova que muitas vezes tinha o mesmo significado. A respeito dessa crítica eu digo: Valet quod valet , Deixe passar por não mais do que vale: o assunto é difícil. Mas seja o que for que se possa pensar sobre o modo de interpretação acima, uma coisa é certa, viz. Que as palavras não puderam ser usadas por nosso Senhor no sentido em que são geralmente entendidas. Isso é suficientemente evidente; pois ele bem sabia por que ele veio até aquela hora ; nem poderia ele ser abandonado por Deus, em quem habitou toda a plenitude da Divindade corporalmente . A Divindade, no entanto, pode restringir tanto de seu apoio consolador a ponto de deixar o humano natureza totalmente sensível de todos os seus sofrimentos, para que as consolações não tirem qualquer parte do fio agudo da sua paixão; e isso foi necessário para tornar seus sofrimentos meritórios. E é provável que isso seja tudo o que se pretende com a citação de nosso Senhor do Salmo vinte e dois. Tomadas por essa visão, as palavras transmitem um sentido irrepreensível, mesmo na tradução comum.