Verso 29.   Sendo preenchido com toda injustiça  ] αδικια, todo vício contrário a  justiça  e  retidão .
    Fornicação  ] πορνεια, todo o comércio entre os sexos fora dos limites do casamento legal. Alguns dos melhores MSS. omita esta leitura; e outros têm ακαθαρσια, impureza.
    Malignidade  ] πονηρια,  malignidade , aquilo que é opressor para seu possuidor e para seu objeto; de πονος,  trabalho, labuta , c.
    Cobiça  ] πλεονεξια, de πλειον,  mais , e εξω,  terei  o intenso amor ou desejo de ganhar; a  determinação  de ser rico; o princípio de uma alma  insatisfeita  e  descontente .
    Malícia  ] κακια,  malícia, má vontade ; o que é radical e essencialmente  vicioso .
    Cheio de inveja  ] φθονου, de φθινω,  para murchar, decair, consumir,   definhar , c. "dor sentida e malignidade concebida à vista da excelência ou felicidade em outra pessoa." Uma bela personificação desse vício é encontrada em OVID METAM. lib. ii. ver. 768-781, que irei inserir aqui, com a elegante e nervosa tradução do Sr. Addison.
 ------------------  Videt intus  edentem
 Vipereas carnes, vitiorum alimenta suorum
 Invidiam:  visaque oculos avertit. Em illa 
  Surgit humo pigra: renúncia semesarumque 
  Corpora serpentum, passuque incedit inerti. 
  Rogue dead visit formaque armisque decorum, 
 Ingemuit:  vultumque ima ad suspiria duxit. 
 Palor em ORE sedet: macies em CORPORE toto:
  Nusquam recta acies: livent rubigine dentes: 
  Pectora felle virent : lingua est suffusa veneno.
  Risus abest, nisi quem visi movere dolores: 
  Nec fruitur somno, vigilacibus excita curis: 
  Sed videt ingratos , intabescitque videndo
  Successus hominum; carpitgue et carpitur una; 
  Suppliciumque suum est. 
  -----  Um pedaço venenoso  em seus dentes ela mastigou,
 E empanturrou a carne de  víboras  para sua comida.
 Com repulsa Minerva, desviou o olhar.
 O monstro horrível, subindo pesadamente,
 Veio avançando com um ritmo taciturno,
 E deixou seus restos mutilados no local.
 Assim que ela viu a deusa  gay  e  brilhante ,
 Ela  resmungou  em uma  visão alegre .
  Livid  e  escassos  eram sua aparência, seus olhos
 Em  olhares distorcidos  desordenados  ;
 Um tesouro de  gall  suas  partes internas  possuídas,
 E espalhe um  verdura  sobre seu  cancro do peito ;
 Seus dentes eram  marrons  com  ferrugem  e da língua
 No dangling cai o  veneno fibroso  pendurado.
 Ela nunca  sorri , mas quando o miserável  chora ;
 Nem acalma sua  malícia  com um  momento de sono :
  Inquieto, apesar de  enquanto  atento  para  destruir ,
 Ela  pines  e  adoece com a alegria de outra pessoa ;
 Inimiga  para si mesma, angustiando  e  angustiada ,
  Ela carrega seu próprio algoz no peito .
    Assassinato  ] φονου,  tirando  a vida de outra pessoa por qualquer meio;  ódio mortal ; pois aquele que odeia seu irmão em seu coração é um assassino.
    Debate  ] εριδος,  contenção, discórdia , c. Desta paixão vil, os gregos fizeram uma  deusa .
    Engano  ] δολου,  mentira, falsidade, prevaricação, imposição , c. de δελω,  para pegar com uma isca .
    Malignidade  ] κακοηθειας, de κακος,  mal , e ηθος,  um costume  maus costumes, fundado em  sentimento corrupto , produzindo  maus hábitos , apoiados por  uso geral . É geralmente interpretado como uma  malignidade da mente , que leva seu possuidor a colocar a pior construção em cada ação; atribuindo os  melhores   feitos  os  piores motivos .
    Sussurradores  ] ψιθυριστος, detratores secretos; os que, sob pretexto de segredo, fazem acusações contra seus vizinhos, verdadeiras ou falsas; detonando sua reputação por meio de tagarelice clandestina. Esta palavra deve ser junta ao verso seguinte.
  O  sussurro  é bem expresso pela palavra grega ψιθυριστας, psithuristas.