κούμ ([1047][1048][1049][1050][1051][1052] rather than κοῦμι ([1053][1054][1055]).

[1047] Codex Sinaiticus. 4th cent. Discovered by Tischendorf in 1859 at the Monastery of St Katharine on Mount Sinai. Now at St Petersburg. The whole Gospel, ending at Mark 16:8. Photographic facsimile, 1911.

[1048] Codex Vaticanus. 4th cent., but perhaps a little later than א. In the Vatican Library almost since its foundation by Pope Nicolas V., and one of its greatest treasures. The whole Gospel, ending at Mark 16:8. Photographic facsimile, 1889.

[1049] Codex Ephraemi. 5th cent. A palimpsest: the original writing has been partially rubbed out, and the works of Ephraem the Syrian have been written over it; but a great deal of the original writing has been recovered; of Mark we have Mark 1:17 to Mark 6:31; Mark 8:5 to Mark 12:29; Mark 13:19 to Mark 16:20. In the National Library at Paris.

[1050] Codex Regius. 8th cent. An important witness. At Paris. Contains Mark 1:1 to Mark 10:15; Mark 10:30 to Mark 15:1; Mark 15:20 to Mark 16:20, but the shorter ending is inserted between Mark 16:8 and Mark 16:9, showing that the scribe preferred it to the longer one.

[1051] Codex Campianus. 9th cent. At Paris. Gospels complete.
[1052] Codex Purpureus. 6th cent. Full text in Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contains Mark 5:20 to Mark 7:4; Mark 7:20 to Mark 8:32; Mark 9:1 to Mark 10:43; Mark 11:7 to Mark 12:19; Mark 14:25 to Mark 15:23; Mark 15:33-42. See below on Ψ.

[1053] Codex Bezae. 6th cent. Has a Latin translation (d) side by side with the Greek text, and the two do not quite always agree. Presented by Beza to the University Library of Cambridge in 1581. Remarkable for its frequent divergences from other texts. Contains Mark, except Mark 16:15-20, which has been added by a later hand. Photographic facsimile, 1899.

[1054] Codex Sangallensis. 9th or 10th cent. Contains the Gospels nearly complete, with an interlinear Latin translation. The text of Mark is specially good, agreeing often with CL. At St Gall.
[1055] Codex Petropolitanus. 9th cent. Gospels almost complete. Mark 16:18-20 is in a later hand.

41. κρατήσας τῆς χειρός. See on Mark 1:31.

Ταλειθά, κούμ. See crit. note. The extraordinary shapes which these Aramaic words are made to assume in some texts may be ignored. English Versions have not escaped; Wiclif has Tabita, Tyndale has Tabitha, and Coverdale Thabitha. Cf. Mark 7:34; Mark 11:9; Mark 14:36; Mark 15:34. On the Aramaic expressions preserved in the Gospels, esp. in Mk and Jn, see Zahn, Intr. to N.T., I. pp. 2 f. Both Christ and His disciples habitually spoke Aramaic, although He, and perhaps most of them, sometimes spoke Greek. G. Milligan, N.T. Documents, p. 36.

Τὸ κοράσιον. See on Mark 5:8; Lk. ἡ παῖς. The diminutive occurs only in Mk and Mt., and only of this maiden and the dancing girl (Mark 6:22). The Aramaic hardly justifies the insertion of σοὶ λέγω. As in Mark 3:17 and Mark 15:34, the rendering of Aramaic given by Mk raises questions.

Continues after advertising
Continues after advertising

Old Testament