Y tus valientes, oh Temán, se espantarán, hasta el punto de que todos los del monte de Esaú sean destruidos por la matanza.

Tus valientes, oh Temán, se espantarán, hasta el punto de que todos los del monte de Esaú sean destruidos por la matanza. Maurer traduce "a causa de la matanza", es decir, la infligida a Judea por Edom (cf.). La Septuaginta, el Siriaco y la Vulgata conectan estas palabras con, "por la matanza, por la violencia (de la cual eres culpable) contra tu hermano Jacob", etc.

La versión en inglés, "cortado por la matanza" (es decir, un corte total), responde bien a "cortado para siempre". Sin embargo, el arreglo de la Septuaginta da un mejor paralelismo, en, de las cuatro cláusulas, la primera responde a la cuarta, y la segunda a la tercera [Dia teen sfageen, kai teen asebeian adelfou sou Iakoob kalupsei se aischunee kai exartheesee eis ton aioona.] "Para la matanza".

(1) ser equilibrado en retribución justa por "serás cortado para siempre"

(4) como "Por tu violencia (no tan mala como la matanza) contra tu hermano Jacob"

(2) se equilibra con "la vergüenza (no tan mala como ser cortado) te cubrirá"

(3) La vergüenza y la extinción pagarán la violencia y la matanza. Compáralo con la violencia de Edom.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad