Y el niño creció, y ella lo trajo a la hija de Faraón, y él fue su hijo. Y llamó su nombre Moisés, y dijo: Porque yo lo saqué del agua.

Ella lo llevó a la hija de Faraón. Aunque debe haber sido una prueba casi tan severa para Jocabed separarse de él la segunda vez como la primera, ella sin duda se reconcilió con ella por su creencia en su alto destino como el futuro libertador de Israel. No se indica su edad cuando fue trasladado al palacio; pero tenía la edad suficiente para estar bien instruido en los principios de la verdadera religión; y esas primeras impresiones, profundizadas por el poder de la gracia divina, nunca fueron olvidadas ni borradas.

 Había permanecido el tiempo suficiente como para impregnarse del verdadero sentimiento nacional de un hebreo; y aunque puede haber participado activamente en las diversas escenas a las que su posición real le introdujo posteriormente, nunca dejó de abrigar un espíritu de simpatía con la raza de la que había surgido.

Se convirtió en su hijo , por adopción, y su alto rango le proporcionó ventajas en la educación que, en la providencia de Dios, se pusieron al servicio de propósitos muy diferentes de los que su real patrona pretendía.

Llamó su nombre Moisés , х Mosheh ( H4872 )]. Sus padres podrían, como de costumbre, en el momento de su circuncisión, haberle dado un nombre, que tradicionalmente se dice que fue Joachim. Pero el nombre elegido por la princesa, ya sea de origen egipcio o hebreo, es el único por el que ha sido conocida en la Iglesia; y es un memorial permanente de los dolorosos incidentes de su nacimiento e infancia.

La etimología de este nombre se rastrea de diversas maneras. Algunos lo toman como el participio de maashaah ( H4871 ), sacar. Pero Gesenius sostiene que la forma del nombre es activa, extraer, no pasiva, sacar; y ha demostrado que no es probable que la princesa, que lo otorgó, le diera un nombre derivado de la lengua hebrea. Generalmente se cree que es una palabra egipcia genuina, que Josefo ('Antigüedades', b. 2:, cap. 9:, sec. 6) remonta a Moo, agua, y usees, como se salva de ella; Septuaginta, Moousees. Mou' sigue siendo 'agua' en copto; y la antigua palabra egipcia, dada por Bunsen como Muau ('Egypt's Place', vol. 1:), era similar. Según Jablonsky ('Opusc.,' 1:, 152), Oushe en copto significa 'salvar' (Rawlinson, 'Bampton Lectures,' p. 366). Manetón registra, que cuando era un estudiante entre los sacerdotes de Heliópolis, Moisés era conocido por el nombre de Osarsiph (Josefo, 'Cont. Apion,' b. 1:, 25).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad