Y fue dado aviso a Tamar, diciendo: He aquí tu suegro sube a Timnat a esquilar sus ovejas.

Tamar ... la cubrió con un velo , [Septuaginta, to theristron],  la prenda de verano, un velo o cubierta, probablemente de un color claro, para atraer la atención y al mismo tiempo ocultar sus rasgos de la atención de Judá .

Y se sentó en un lugar abierto , х bªpetach ( H6607 ) `eeynayim ( H5869 )]. Esto se representa de diversas formas. Dado que `ayin ( H5869 ), el ojo, se usa con frecuencia, en el estilo figurativo de Oriente, para una fuente, Rosenmuller, después de Onkelos, traduce esta frase, en el estallido de dos fuentes.

La Vulgata, siguiendo al siríaco, tiene, in bivio itineris, en un lugar donde se encuentran dos caminos. Nuestra versión en inglés tiene aquí, y  (Génesis 38:21 ), abiertamente. Tiene Zunz, a la entrada del pozo doble o fuente. [La Septuaginta, tomando la palabra `eeynayim ( H5869 ) como nombre propio, Enayim o Enam, traduce la frase por pros tais pulais Ainan, en la puerta de Enam; y los eruditos modernos en su mayoría adoptan esta traducción.] Enam estaba en la Sefela o tierra baja de Judá ( Josué 15:34 ), donde también estaba Timnat.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad