Juntos serán dejados para las aves de los montes, y para las bestias de la tierra; y sobre ellos pasarán el verano las aves, y sobre ellos pasarán el invierno todas las bestias de la tierra.

Quedarán juntos hasta las aves... y... las bestias, transición de la imagen, "ramitas", "ramas", a la cosa significada.

Las aves veranearán sobre ellos, y todas las bestias... pasarán el invierno sobre ellos: los soldados y líderes asirios serán presa de aves y bestias durante todo el año, "invierno" y "verano", tan numerosos serán sus cadáveres. . Horsley traduce el hebreo, que es singular, 'sobre él', no "sobre ellos:" el 'eso' se refiere a la "morada" de Dios, en la Tierra Santa, de la cual el Anticristo ('el ave de rapiña' con las "bestias", sus huestes rebeldes) se poseerá y donde perecerá.

Pero ( Apocalipsis 19:17 ; Ezequiel 39:17 ), muestra que las huestes anticristianas, como cadáveres, serán presa de aves y bestias, que pasarán el verano y el invierno sobre ellas, como lo fueron antiguamente los cadáveres de la hueste asiria, el tipo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad