Tomaré… consideraré Mejor: Miraré en silencio , estando el primer verbo subordinado al segundo.

como un calor claro sobre las hierbas Traducir como RV: como un calor claro en (o, junto con) la luz del sol . El abrumador calor de la atmósfera en pleno verano parece algo añadido al efecto de los rayos del sol.

como una nube de rocío El Hebr. La palabra para "rocío" significa en realidad una fina niebla que llovizna: lo que se quiere decir es posiblemente el cirro estacionario -nube en el aire superior, que se llama -niebla-nube", a diferencia de la nube de lluvia cerca de la tierra (así Duhm ).

Ambas expresiones se interpretan correctamente como comparaciones. La construcción temporal sugerida por RV marg. ("cuando hay, &c.") es gramaticalmente posible en el primer caso, pero difícilmente en el segundo. Aparentemente, los puntos de comparación son dos: (1) la quietud inmóvil del calor del mediodía y la nube lanosa son un emblema de la quietud de Jehová. (2) Así como estos fenómenos naturales aceleran la maduración del fruto, todas las agencias providenciales parecen promover y madurar los esquemas de Asiria. Pero el desarrollo se detiene repentinamente justo antes de su realización.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad