Porque así me dijo el SEÑOR: Me descansaré, y me consideraré en mi morada como un calor claro sobre la hierba, y como una nube de rocío en el calor de la siega.

Porque así me dijo el Señor: Descansaré, y consideraré en mi morada, Con calma miraré desde los cielos, mi morada, y desde Sión, mi asiento terrenal ( Isaías 18:7 ), y no interponerse, mientras todo parece prometer éxito al enemigo; cuando 'el calor del sol' y 'el rocío de la noche' maduran su 'cosecha'; pero 'antes' de que alcance su madurez lo destruiré ( Isaías 18:5 ; Eclesiastés 8:11 ).

Como un calor claro sobre las hierbas, (y) como una nube de rocío en el calor de la cosecha, 'en el tiempo de [so kª- se usa en Génesis 18:1 ] el calor claro (sereno)' (Maurer). Pero el hebreo puede ser tomado, con la versión inglesa, en su sentido habitual, "como:" seré como el calor y el rocío madurando las hierbas; 'pero antes de la cosecha' cortaré 'las ramitas' ( Isaías 18:5 ).

Sobre hierbas, respondiendo a "cosecha" en la cláusula paralela. Maurer traduce, 'a la luz del sol' ( Job 31:26 ; Job 37:21 ; Habacuc 3:4 ). Pero el hebreo [plural de 'owr ( H216 )], se usa para "hierbas" en ( 2 Reyes 4:39 ). La idea de brotar como una hierba está asociada con la idea de la luz del sol, por lo que el mismo término hebreo expresa ambas. La versión en inglés está respaldada por el paralelismo.

Como... rocío. Maurer aquí también traduce, 'en el momento de la nube de rocío'. Pero la versión en inglés tiene sentido común. Miraré, pareciendo madurar los planes de los enemigos, como el rocío madura la cosecha ( Proverbios 19:12 ). Los impíos confunden el "silencio" de Dios con el consentimiento; Su demora en tomar venganza por el olvido ( Salmo 50:21 ); así será antes de la venganza que en el último día marcará el comienzo de la restauración de los judíos ( Isaías 34:1 ; Isaías 57:11 , final; 2 Pedro 3:3 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad