He aquí, te he refinado, pero no con plata; Yo te he escogido en horno de aflicción.

He aquí, te he refinado, pero no con plata, (nota, Isaías 1:25 ).

Con plata, o, 'por plata'. Procuré en la aflicción purificarte, pero tú no eras como plata [non quasi argentum, Vulgata] obtenida por fundición, sino como escoria (Gesenius). Tu arrepentimiento no es completo: aún no eres como plata refinada. Rosenmuller explica, no como plata; no con el intenso calor necesario para derretir la plata (siendo más difícil de derretir que el oro), es decir, no con la severidad más extrema ( Isaías 42:25 ; Ezequiel 22:18 ; Ezequiel 22:22 ).

La preposición hebrea [bª-] debe significar lo mismo que significa en la última cláusula del versículo, a saber, "en". Por lo tanto, traduzco como caldeo y siríaco, 'no en medio de la plata'. La opinión de Gesenius es prácticamente la misma. Así la Septuaginta y el árabe, 'no por la plata:' el resultado de haberte puesto en el horno no ha sido que haya ganado plata de ese modo.

Te he elegido a ti, o bien (Lowth), probado... probado; según Gesenius ( bªcharªtiykaa ( H977 ), de baachar ( H977 )), literalmente, frotar con la piedra de toque, o cortar en pedazos para examinar ( Zacarías 13:9 ; Malaquías 3:3 ; 1 Pedro 1:7 ) .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad