Detrás de las puertas y de los postes pusiste tu recuerdo, porque te descubriste a otro que a mí, y subiste; ensanchaste tu lecho, e hiciste pacto con ellos; amaste su cama donde la viste.

También detrás de las puertas y de los postes has puesto tu recuerdo. "Recuerdo", es decir, memoriales de tu idolatría: los objetos que guardas en recuerdo. Colgaron dioses tutelares domésticos "detrás de las puertas:" el mismo lugar donde Dios les había ordenado que escribieran sus leyes, "en el poste y puertas" de sus casas ( Deuteronomio 6:9 ; Deuteronomio 11:20 ), en memoria de Él. También se pronunció una maldición sobre la colocación de una imagen "en un lugar secreto" ( Deuteronomio 27:15 ).

Porque te has descubierto (a ti mismo a otro) que a mí, imagen de una adúltera.

Has ensanchado tu lecho, para recibir más amantes.

Y te hizo (un pacto) con ellos, con ídolos, en abierta violación de tu "pacto" con Dios ( Éxodo 19:5 ; Éxodo 23:32 ). O, 'has hecho asignaciones con ellos dentro de ti mismo' (Horsley). Pero la Vulgata y el Caldeo favorecen la versión en inglés.

Karat ( H3772 ) es literalmente labrar (cf. margen) o cortar: por lo tanto, del corte de víctimas al ratificar un pacto, significa hacer un pacto; como la frase latina, golpear una legua [percutere foedus, ferire pactum]: así ( Génesis 15:10 ; Génesis 15:17 ; Jeremias 34:18 ).

Sin embargo, el hebreo, meehem ( H1992 ), significa 'de entre' o 'de ellos'; no como la versión inglesa, 'con ellos': por lo tanto, tradúzcase, 'Tú te unes (algunos) de ellos (los ídolos) a ti mismo por pacto'. Entonces Gesenius, después de Jerome. De lo contrario, el margen concuerda con el hebreo y el sentido, 'Tú la has labrado (tu cama) para ti más grande que la de ellos', es decir, has excedido incluso al pagano en idolatría, haciendo que el altar de tus ídolos sea más grande (así el hebreo min) que el de ellos.' Compare la siguiente cláusula.

Tu lecho... amaste su lecho. El pecado de los judíos fue doble: recurrieron a lugares de idolatría ("su cama"), y recibieron ídolos en el templo de Dios, y les ofrecieron sacrificios en el altar de Dios ("tu cama").

Donde lo viste, mejor dicho, desde que lo viste (Horsley). El hebreo ( yad ( H3027 )) donde significa literalmente una mano, luego ( Isaías 56:5 , nota) habitación (margen); un lugar: por lo tanto, tradúzcase, 'le has provisto un lugar' (para "su cama"), es decir, al admitir altares idólatras en tu tierra. O 'tú eliges un lugar (conveniente) para ti' en su cama (Maurer). Así el caldeo y el siríaco.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad