Y ellos salieron rápidamente y huyeron del sepulcro; porque temblaron y se asombraron, y no dijeron nada a nadie; porque tenían miedo.

Y ellos salieron rápidamente y huyeron del sepulcro; porque temblaron y se asombraron , [ eiche ( G2192 ) de ( G1161 ) autas ( G846 ) tromos ( G5156 ) kai ( G2532 ) ekstasis ( G1611 )] - 'porque el temblor y el asombro se apoderaron de ellos.'

Ni dijeron nada a nadie; porque tenían miedo. ¡Cuán intensamente natural y simple es esto! [Todos los versículos de este capítulo, desde el 9 hasta el final, no son considerados por Griesbach, Tischendorf y Tregelles como parte del texto original de este Evangelio, sino como añadidos por una mano posterior: Porque, primero, faltan en B y 'Aleph, el conocido Codex Vaticanus y el recientemente descubierto Codex Sinaiticus, siendo los manuscritos más antiguos conocidos hasta ahora; en una copia de la Antigua Versión Latina; en algunas copias de la versión armenia; y en un leccionario árabe o lección de iglesia; mientras que algunos de los manuscritos cursivos o posteriores de este Evangelio tienen los versículos con marcas indicativas de duda en cuanto a su autenticidad: Nuevamente, porque Eusebio y Jerónimo, los más competentes testigos y jueces, del siglo cuarto, se pronuncian contra ellos, afirmando que el El texto genuino de este Evangelio termina con ( Marco 16:8 ): Y además, porque el estilo de esta porción difiere tanto del resto de este Evangelio como para sugerir un autor diferente; mientras que las variaciones en el texto mismo son solo motivo de sospecha.

Por estas razones, Meyer, Fritzsche, Alford y otros comentaristas críticos deciden en contra del pasaje. Pero estas razones nos parecen totalmente insuficientes para contrarrestar la evidencia a favor de los versículos en cuestión. En primer lugar, se encuentran en todos los manuscritos griegos unciales o anteriores, excepto en los dos mencionados anteriormente, incluido A, o el manuscrito alejandrino, que se admite que no es más de cincuenta años posterior a los dos más antiguos, y apenas menos. si en verdad de menos, autoridad; en uno o dos manuscritos en los que no se encuentran, se deja un espacio para mostrar que falta algo, no lo suficientemente grande, de hecho, para contener los versos, pero esto probablemente solo para ahorrar espacio; ni las variaciones en el texto exceden las de algunos pasajes cuya autenticidad se admite: se encuentran en todos los manuscritos cursivos o griegos posteriores: Se encuentran en todas las Versiones más antiguas: Son citados por Ireneo, y así deben haber sido conocidos en el segundo siglo; por un padre por lo menos en el siglo III, y por dos o tres en el IV, como parte de este Evangelio.

El argumento de la diferencia de estilo es excesivamente escaso: se limita a unas pocas palabras y frases, que El argumento de la diferencia de estilo es excesivamente escaso: se limita a unas pocas palabras y frases, que varían, como todo el mundo sabe, en diferentes escritos del mismo autor e incluso diferentes porciones de la misma escritura, con los diversos aspectos del tema y las emociones del escritor. Que una Narrativa tan cuidadosamente construida como la de este Evangelio termine con las palabras, "porque tenían miedo", efobounto ( G5399 ) gar ( G1063 ) - es lo que uno se pregunta que cualquiera puede llegar a creer.

En consecuencia, Lathmann lo inserta como parte de su texto; y de Wette, Hug y Lange en Alemania, con Ellicott y Scrivener entre nosotros, lo defienden. La conjetura de algunos críticos recientes, de que pudo haber sido agregada por el propio evangelista, después de que las primeras copias publicadas hubieran estado en circulación por algún tiempo, es demasiado descabellada para tener derecho a consideración.]

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad