La exposición de tus palabras alumbra; da entendimiento a los simples.

La entrada de tus palabras alumbra, como el rayo del sol que entra por una abertura en una habitación oscura. Así "el Señor abrió el corazón de Lidia" para atender salvadoramente a la Palabra; entonces la luz obtuvo una "entrada" en su alma. ¿Qué debemos pensar entonces de aquellos que niegan al pueblo de Dios el libre acceso a la Palabra de Dios? El hebreo es literalmente 'la apertura de tu Palabra', es decir, la apertura de los ojos del alma causada por tu Palabra (entrar).

El caldeo algo similar, 'La impresión de tu Palabra.' La alusión es, pues, al Urim (que significa luz). Lo que el Urim y Tumim fueron para el adorador que consulta, eso es tu Palabra para mí, dándome una respuesta en todas las cuestiones de fe y deber. Así que la Septuaginta usa aquí el término [deeloosis] por el cual normalmente expresan el Urim. El árabe, la Septuaginta y la Vulgata toman 'la apertura de tu Palabra' en el sentido de 'la apertura de ella por explicación' o 'manifestación'.

' Entonces Hengstenberg, 'La explicación del sentido de la Palabra, impartida por Dios a través de su Espíritu: para el hombre natural las puertas de la Palabra de Dios están cerradas'. Prefiero la primera, que es muy parecida a la versión en inglés.

Da entendimiento a los simples, ( Salmo 19:7 ). Hay un juego de sonidos similares en el hebreo entre "entrada" y "simple"; peetach ( H6608 ) ... pªtaayiym ( H6612 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad