Los enemigos, se omiten en algunas ediciones de la Septuaginta. Pero David desea todos los males para sí mismo, aunque, para evitar la expresión ominosa, especifica a sus enemigos, si no castiga a Nabal. --- Vete. David ciertamente pecó en sus designios contra Nabal y su familia, como él mismo fue después sensato, cuando bendijo a Dios por impedirle ejecutar la venganza que había propuesto. (Challoner) --- Todos.

Caldeo, "todo aquel que se halle en uso de la razón". Siríaco y árabe, "lo mínimo que cuelga de la pared". Destruiré al culpable y saquearé todos los efectos valiosos. (Calmet) --- Pero el hebreo, la Septuaginta, etc., están de acuerdo con la Vulgata y el significado es, o que todo hombre, o que todo perro, e incluso las cosas más mezquinas, deberían estar envueltas en la ruina general. (Haydock) --- Los modales de los hombres varían, pero los de los perros son siempre los mismos.

Por lo tanto, se supone más generalmente que esta expresión (Calmet) denota que incluso los perros serán exterminados y, en consecuencia, otras cosas por las que Nabal tendría un mayor afecto. (Haydock) --- Aureliano, irritado contra los habitantes de Thiane, juró: "No dejaré un perro en esta ciudad"; que toda la gente explicaba como si tuviera la intención de no dejar nada vivo en él. Pero luego, movido de compasión por la angustia de la gente, ejecutó literalmente su amenaza y mató a todos los perros.

(Vopisc.) Ver 3 Reyes xiv. 10. y xv. 29. y xxi. 21., y 4 Reyes v. 6. (Bochart, Anim. Ii. 55 .; Delrio, adag. 184.) (Calmet) --- El infeliz Geddes traduce, "un perro", para evitar la alusión indelicada. ¡Hubiera sido bueno si no se hubiera permitido mayores libertades! (Haydock) --- El hebreo mashtin, puede denotar un perro pastor o mastín. (Menochius)

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad