¿Hasta cuándo hablarás estas [cosas]? ¿Y [hasta cuándo] las palabras de tu boca [serán como] un fuerte viento?

Ver. 2. ¿Hasta cuándo hablarás estas cosas? ] Quousque effaberis ista. qd ¿No tienes más nada mejor que esto permite expresar? (Tremel.) Silencio por vergüenza, o abstente al menos de desahogar tu enojo contra Dios, de cuyos actos contigo te has quejado mucho; Tus palabras han sido duras contra el Señor, y te has tomado demasiada libertad de lenguaje en esta tempestad de hablar.

¿Y hasta cuándo serán las palabras de tu boca como un fuerte viento? ] Grande y bullicioso, rudo y robusto, como si quisieras que Dominum impetere, evertere, et deiecere, derribara a Dios y sus procedimientos de un soplo (Mercer). La traducción de Tigurine es, Quandiu verba oris sui sonabunt pertinaciam? ¿Hasta cuándo las palabras de tu boca sonarán tu obstinación? Si los malos pensamientos son maioris reatus, de mayor culpa, como dicen las escuelas; sin embargo, las malas palabras y las obras son maioris infamiae, de mayor escándalo, y corrompen más a otras. Este Bildad era consciente de, y concibiendo que Job se quejaba de Dios por tratarlo con dureza y afligirlo injustamente, agrega:

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad