δ κεχάρισμαι εἴ τι κεχάρισμαι (אABCFGO) en lugar de εἴ τι κεχάρισμαι ᾦ κεχάρισμαι (DKL). εἴ τι κεχάρισμαι está demasiado bien atestiguado para ser rechazado como una glosa.

10. ᾦ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ . El δέ se ignora en AV y en la mayoría de las versiones anteriores en inglés. Puede ser una mera partícula de transición; o puede introducir una razón adicional por la que los corintios deberían ratificar el amor hacia el ofensor. Has probado tu lealtad con tu sumisión a la disciplina. Pero , si ahora perdonas, puedes estar seguro de que tu perdón es confirmado por el mío.

No les está dando exactamente carta blanca para actuar como les plazca; está expresando su aprobación de un acto público de perdón. “Podemos observar (1) que S. Pablo actúa sobre el informe de la Iglesia de Corinto debidamente autenticado por Tito, su representante allí (cap. 2 Corintios 7:6-14 ), y (2) que da su sanción oficial a su acto” (Lias). En casi todos los lugares κἀγώ, κἀμοί, κἀμέ, no καὶ ἐγώ, καί ἑμοί, καὶ ἐμέ se encuentran en los mejores MSS. Gregorio, Prolegómenos , pág. 96.

καὶ γὰρ ἐγὼ ὅ κεχάρισμαι, εἵ τι κεχάρισμαι . Porque también lo he perdonado, si algo he perdonado . Como en 2 Corintios 2:5 , el εἰ no da a entender ninguna duda sobre el hecho; y aquí, como allí, el perfecto debe conservarse en inglés: εἴ τις λελύπηκεν y εἴ τι κεχάρισμαι son paralelos.

La traducción, 'lo que se me ha perdonado, si se me ha perdonado algo' no encaja en el contexto. Nótese el καί: S. Paul confirma lo que ha dicho por una consideración adicional. El orden de las palabras enfatiza ἑγώ como un punto fresco. El significado es: 'Te suplico que lo perdones, y puedes estar seguro de que yo haré lo mismo; de hecho, por vosotros ya lo he perdonado.

ἐν προσώπῳ Χριστοῦ . Esto se agrega para evitar una mala interpretación de διʼ ὑμᾶς. Actúa, no por un afecto débil, simplemente para complacerlos, sino con pleno sentido de la responsabilidad. Pero el significado exacto es incierto. O bien, en la persona de Cristo , actuando como Su vicegerente, in persona Christi (Vulgata), en lugar de Cristo' (Lutero); o, en la presencia de Cristo , con Él como testigo ( Proverbios 8:30 ), in conspectu Christi (Calvino).

compensación σὺν τῇ δυνάμει τ. κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, ( 1 Corintios 5:4 ). En tres pasajes de esta carta, el significado de πρόσωπον es dudoso ( 2 Corintios 1:11 ; 2 Corintios 2:10 ; 2 Corintios 4:6 ); en tres ciertamente significa 'rostro' ( 2 Corintios 3:7 ; 2 Corintios 3:13 ; 2 Corintios 3:18 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento