εἰ δέ τις λελύπηκεν κ. τ. λ.: pero si alguno, sc. , la persona incestuosa de 1 Corintios 5:1 , siendo su nombre suprimido con una rara delicadeza de sentimiento, ha causado dolor, él ha causado dolor, no a mí, sc. , no soy la persona directamente agraviada, pero hasta cierto punto ( que no lo presiono demasiado ) a todos ustedes .

Es decir, a las palabras ἀπὸ μέρους se les añade por parte del Apóstol ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ ( sc. , αὐτόν). La oración se ha interpretado de otra manera: “Él no me ha causado tristeza [solo], sino [solo] en parte [habiéndoles causado tristeza también a ustedes]: [esto lo agrego] para que no los presione mucho a todos”, sc . , al presentarme como la única persona agraviada. Pero esto requeriría εἰ μή en lugar de ἀλλά y, además, no encaja tan bien en el contexto como la interpretación anterior, que trata a ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ como un paréntesis.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento