no me ha afligido, sino en parte: para que no os sobrecargue a todos. Según la AV, el significado es que el Apóstol, ansioso de no poner una carga demasiado pesada en la puerta de la Iglesia de Corinto, a la cual (ver 1 Corintios 5:2 ; 1 Corintios 5:6 ) considera que la culpa se ha de adjuntar, declara que el ofensor solo lo ha dolido hasta cierto punto.

Pero las palabras son susceptibles de otra traducción: "Pero si alguien ha causado dolor, no soy yo a quien ha causado dolor, pero hasta cierto punto, para no presionarlo demasiado, todos ustedes ". Esta traducción es susceptible de dos Interpretaciones (1) Ha causado dolor a toda la comunidad; pero para no ser demasiado severo con él, el Apóstol está dispuesto a admitir que este dolor se alivia en cierta medida por la simpatía mutua de los miembros de la Iglesia.

O tal vez (2) aquí hay una ligera reprensión, lo que implica, como en 1 Corintios 5:2 , que los corintios no habían sentido suficientemente la desgracia que les trajo a todos tal crimen. Cf. cap. 2 Corintios 1:14 . Así, el Apóstol, con no menos destreza que la simple honestidad, pone en un segundo plano el aspecto personal de la cuestión y la trata como una cuestión de principio público, por la que cada miembro de la Iglesia está tan íntimamente preocupado como él mismo. Todo el pasaje se refiere al ofensor mencionado en 1 Corintios 5 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad