Pero si alguno me ha causado aflicción, no me ha afligido a mí, sino en parte, para que no os sobrecargue a todos.

Dolor ... afligido. Tradúzcase como antes, "tristeza... hecho arrepentimiento". El "cualquiera" se refiere delicadamente a la persona incestuosa.

No me afligió a mí, sino en parte - me ha afligido solo en parte (cf. 2 Corintios 1:14 ; Romanos 11:25 ) - es decir, no soy la única parte afligida; la mayoría de ustedes también se sintieron afligidos. Es mejor puntuar de la siguiente manera: 'No me ha entristecido a mí (mi tristeza no es el asunto a considerar), sino en cierta medida (Fritzsche) a todos ustedes, para no cargarlos en exceso' (ignorando su tristeza por el escándalo). O bien, ( G3956 ), humas ( G5209 )] (Billroth), 'sino en parte (ha entristecido) a ustedes, para no cargar a todos en exceso' (haciendo la vista gorda al escándalo). Así, "en parte" se refiere a los corintios mejores: otros de ellos eran insensibles ( 1 Corintios 5:2 ).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad