Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν . Pero si alguno ha causado tristeza , él la ha causado , no a mí . La repetición de λύπη y λυπέω debe conservarse aquí en la traducción, como la de θλίψις y θλίβω, παράκλησις y παρακαλέω en 2 Corintios 1:4-8 .

Εἰ no implica que haya duda; es una forma suave de decirlo: comp. 2 Corintios 2:10 ; 2 Corintios 7:14 ; 2 Corintios 10:7 .

En cuanto a la construcción de lo que sigue, hay mucha diferencia de opinión. Hay cuatro versiones. (1) No me ha ofendido a mí, sino en parte, para que no os sobrecargue a todos (AV). Esto tiene el apoyo de Tertuliano y Lutero, pero no puede ser correcto. El ἀλλά (comp. Marco 10:40 ) y ἀπὸ μέρους son decisivos en su contra; porque ἀλλά no significa 'excepto', y ἀπὸ μέρους significa 'algunos de muchos' ( 2 Corintios 1:14 ).

Además, el Apóstol no insiste en que él personalmente haya sido herido, ya sea en parte o en su totalidad. Para él no es un asunto personal en absoluto. (2) No me ha causado tristeza a mí, sino en parte (para no presionar demasiado a todos) a vosotros . Esta es mejor. Le da el significado correcto a ἀλλά, y hace que ἀπὸ μέρους califique, no al Apóstol, sino a los Corintios. Pero divide torpemente la oración, y echa a perder la antítesis entre ἐμέ y πάντας ὑμᾶς, que es muy marcada, poniendo primero ἑμέ, y πάντας ὑμᾶς en último lugar, en oposición enfática.

Esta interpretación requeriría, ἴνα μὴ πάντας ἐπιβαρῶ. (3) ¿No me ha causado tristeza? sin embargo, por un tiempo (para no presionarlos demasiado) suficiente para tal persona, etc. Esto es ingenio perverso. Se puede mencionar, pero no necesita discusión. (4) Ha causado tristeza, no a mí, sino en parte (que no insisto demasiado) a todos vosotros (R.

V). Es casi seguro que esto es correcto. El ofensor no ha causado tanto dolor al Apóstol, como prácticamente (para no ser demasiado severo) ha hecho daño a todos los corintios. S. Paul se aparta totalmente del caso: es una cuestión entre el ofensor y la Iglesia de Corinto. Pero el Apóstol no dirá absolutamente que cada miembro de ella ha sido dolorido, e inserta ἀπὸ μέρους para cubrir excepciones.

El ἀπὸ μέρους no quiere decir que todos hayan estado dolidos en alguna medida , sino que prácticamente todos han estado dolidos. Toda la Iglesia estaba angustiada, aunque algunos no simpatizaban. Si se entiende algún acusativo después de ἐπιβαρῶ, es el ofensor, que no se menciona por delicadeza. compensación el clásico ἵνα μηδὲν φορτικὸν λέγω.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento