A quien perdonéis algo, yo también perdono a San Pablo ejerciendo aquí el poder de las llaves (ver Mateo 16:19 ; Mateo 18:18 ; Juan 20:23 ). No está hablando de ningún perdón privado de un daño personal, sino de la absolución pública de un ofensor que se encuentra bajo la censura de la iglesia.

Véase 1 Corintios 5:4-5 . Podemos observar (1) que San Pablo actúa sobre el informe de la Iglesia de Corinto debidamente autenticado por Tito, su representante allí (cap. 2 Corintios 7:6-14 ), y (2) que da su sanción oficial a su acto . .

a quién lo perdoné La mayoría de los editores modernos leen qué a quién , y el verbo está en perfecto, lo que implica que el asunto ha llegado a su fin. - Lo que os he perdonado, os lo he perdonado por causa vuestra .” San Pablo no reclama el derecho de ratificar su acto para la satisfacción de su propio sentido de importancia, sino porque su oficio apostólico es necesario para su edificación y guía.

en la persona de Cristo Cranmer y la versión de Ginebra traducen -en la vista "(literalmente, en el rostro ) de Cristo. Así también Calvino. La Vulgata que es seguida por Wiclf, y por supuesto el Rhemish, traduce como en el texto. Tyndale traduce roume . Como la palabra griega significa tanto persona como rostro , el punto debe quedar sin decidir. Si la AV es correcta, entonces San Pablo actúa en este asunto como representante de Cristo.

Si la otra es la traducción correcta, entonces realiza un acto público solemne a la vista de Cristo y los poderes invisibles. Sin embargo, debe agregarse que en esta Epístola tenemos la palabra aquí usada en el sentido de persona en el cap. 2 Corintios 1:11 , y en el sentido de rostro en cap. 2 Corintios 3:7 ; 2 Corintios 3:13; 2 Corintios 3:18 , y que la expresión aparece nuevamente en el cap. 2 Corintios 4:6 , donde ver nota.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad