Para ὁ γὰρ λέγων ([902][903]) léase ὁ λέγων γάρ ([904][905][906]). Cuando γάρ aparecía en tercer lugar, los copistas lo trasladaban con frecuencia al segundo lugar más habitual.

[902] Siglo IX. Las tres epístolas.
[903] Siglo IX. Las tres epístolas.
[904] siglo IV. Descubierto por Tischendorf en 1859 en el monasterio de S. Catherine en el Monte Sinaí, y ahora en Petersburgo. Las tres epístolas.
[905] siglo V. Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él a Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Las tres epístolas.
[906] siglo IV. Traído a Roma alrededor de 1460. Está incluido en el catálogo más antiguo de la Biblioteca del Vaticano, 1475. Las tres epístolas.

11. ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χ. Mucho más, por lo tanto, el que al recibirlo en su casa proporciona hogar y sede para la falsa enseñanza. La lectura ὁ γὰρ λέγων es una corrección obvia.

κοινωνεῖ τ. ἔργοις αὐ. τ. πονηροῖς. Como RV, participa en sus malas obras : literalmente, con mucho énfasis en 'maldad', participa en sus obras, su maldad ( obras ). Κοινωνεῖν no aparece en ningún otro lugar de San Juan, pero usa el cognado κοινωνία, 1 Juan 1:3 ; 1 Juan 1:6-7 .

La palabra para 'mal' (πονηρός) es la misma que se usa para 'el maligno', 1 Juan 2:13-14 ; 1 Juan 3:12 ; 1 Juan 5:18-19 .

Lo que implica, por lo tanto, tener comunión con tales hombres es obvio. En un Concilio de Cartago (256 d. C.), cuando Cipriano pronunció su famosa invectiva contra Esteban, obispo de Roma, Aurelio, obispo de Chullabi, citó este pasaje con el comentario introductorio: “Juan el Apóstol lo estableció en su epístola”: y Alexander, obispo de Alejandría (CAD 315), cita el pasaje como un mandato del “bendito Juan” (Socrates H.

E. I. vi.). El cambio de 'hechos' a 'obras' puede parecer frívolo y vejatorio, pero no deja de ser importante. 'Obras' es una palabra más amplia y representa mejor a ἔργα: se incluyen no menos palabras que hechos, y aquí se refieren especialmente a las palabras de estos engañadores. Además, en 1 Juan 3:12 la misma palabra se traduce como 'obras' de la ἔργα πονηρά de Caín.

Ver com. Juan 5:20 ; Juan 6:27 ; Juan 6:29 . Wiclif y Rhemish tienen 'obras' aquí.

Al final de este versículo, algunas autoridades latinas añaden: Ecce praedixi vobis, ut in die Domini non confundamini (o in die Domini nostri Jesu Christi ). Wiclf admite la inserción; el Rhemish no: Cranmer lo pone en cursiva y entre paréntesis. No tiene autoridad.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento