εἴ τις σπλάγχνα. Entonces אABCD2G2 y todas las unciales existentes. “De las cursivas debe decirse casi lo mismo” (Scrivener, Introd. to Crit. of N. T. , ii. 386). Tres copias importantes de vulg dicen si quid viscera en lugar de si qua viscera . Basil Chrys (en manuscrito) τις. Algunas cursivas dicen εἴ τι. La mayoría de las copias de vulg favorecen a τινα, por lo que Clem Alex y otros padres, "según lo editado" (Tisch).

“Se puede afirmar que ninguna EM. todo lo que se haya citado para τινα” (Scrivener, lc .). LTTr Alf Ltft WH εἴ τις, Ell Wordsw τινα. Tisch piensa que la evidencia prueba que τις fue “tolerable incluso para los oídos griegos”. Scriv, por otro lado, después de una declaración fuerte de la evidencia, dice (p. 387) "sin embargo, podemos creer que la evidencia es tan falsa como intolerable, y nos brinda otra prueba de la temprana y ... casi corrupción universal de nuestras copias en algunos detalles minuciosos... Probablemente San Pablo escribió τι,... que fácilmente se corrompería en τις, en razón de la σ siguiente (ΤΙΣΠΛΑΓΧΝΑ) y la τις que acababa de preceder.”

1. oὖν. La conexión del pensamiento con las oraciones precedentes es estrecha. Les ha impuesto el deber y la bendición de la concordia y la cooperación, y ahora les impone esto con un llamamiento especial para que se administren felicidad a sí mismo, en Cristo, por medio de la obediencia.

παράκλησις. Vulg. consolación ; Wyclif, “conforte”; otro ing. versiones antes de RV, “consuelo”; RV "comodidad". Este último es el mejor. Παράκλησις (con su verbo afín) habitualmente (no del todo invariablemente; véase tal vez Hechos 20:12 , παρεκλήθησαν οὐ μετρίως) denota más bien estímulo que el más tierno “consuelo”, por lo que “consuelo” ( confortatio ) puede representarlo con justicia. El amor mutuo en Filipos fortalecería a San Pablo en Roma.

ἐν Χριστῷ. La παράκλησις obtendría su poder de la unión con Cristo de los Filipenses y el Apóstol.

παραμύθιον. Vulg. solacio _ La palabra aparece aquí solo en el NT, y solo una vez en el griego del AT (Sabiduría de Sol. 3:18); παραμυθία ocurre 1 Corintios 14:3 . Παραμύθιον (como también παραμυθία) es clásico; por ejemplo, Soph. el . 130 (Electra al coro): ἥκετʼ ἐμῶν καμάτων παραμύθιον. Significa lo contrario que aparta la mente (παρα-) del cuidado; el aloquio ægrimoniæ de Horacio ( Epod . xiii. 18). Nuestro “consuelo” lo representa justamente.

κοινωνία πνεύματος. Cp. 2 Corintios 13:14 , ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος. Ese paralelo fija bastante la referencia de πνεῦμα aquí al “uno y el mismo Espíritu” ( 1 Corintios 12:11 ), el Paráclito prometido, a quien todos los santos “comparten” como su Dador de vida, Fortalecedor y Santificador común. , el Espíritu Único del Cuerpo Único.

De hecho, el artículo está ausente aquí, y algunos dicen que en tales casos no se refiere al Espíritu como Persona sino a Sus dones o influencias. Pero tal presencia o ausencia del artículo es un precario índice de referencia cuando el sustantivo es una palabra grande y familiar; debe introducirse el contexto o los paralelos.

κοινωνία cum gen . habitualmente significa “participación en ”. Así que él apela aquí a la parte de ellos y de él juntos en el Dador de Vida como un motivo para la santa simpatía.

εἴ τις. Sobre la lectura ver nota crítica.

σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί. Vulg. miseración de vísceras ; Wyclif, felizmente, "interioridad de merci doynge"; AV “entrañas y misericordias”; RV, mejor, “tiernas misericordias y compasiones”. Sobre la palabra σπλάγχνα ver arriba en Filipenses 1:8 . Οἰκτιρμός aparece siempre, con muy pocas excepciones, en plural en griego bíblico.—Apela con patética sencillez y franqueza, por último, a su bondad humana como tal.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento