οὐ παντὶ τῷ λαῷ , no a todo el pueblo . Porque ellos, habiendo rechazado a Moisés y a los profetas, que predijeron la venida de Cristo y la naturaleza de su reino, no era probable, como Jesús mismo había dicho de algunos otros de igual carácter, que se convirtieran por la resurrección de alguno de entre los muertos. .

a los testigos elegidos de antemano por Dios . El artículo unido al participio, mientras que el sustantivo no lo tiene, da especial relieve al hecho de la elección previa de los Apóstoles por Dios, = 'incluso los que eran', etc. Cristo mismo ( Juan 17:6 ) los llama 'aquellos que me diste'.

ἡμῖν , para nosotros . Cf. 1 Corintios 15:6-8 .

οἵτινες συνεφάγομεν κ.τ.λ. El relativo es enfático. Quien (para hacer innegable nuestro testimonio) comió y bebió con Él después que resucitó de entre los muertos . Ver Lucas 24:42-43 . Y en la narración Juan 21:12-15 se infiere, especialmente del último versículo, que Jesús mismo participó de la comida que dio a los demás.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento