ποιῆσαι por γενέσθαι con אAB. Vulgo . 'fieri' que representa γενέσθαι.

28. ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι , pero con poca persuasión quisieras hacerme cristiano . La traducción literal es, 'con ( o en) poco (trabajo o tiempo) me estás persuadiendo para hacerme cristiano', como si ποιῆσαι = ὥστε με ποιῆσαι. 'Con poco trabajo' o 'en poco tiempo' implica que el rey despreció el intento que se había hecho para convencerlo, y se burló del lenguaje de San Pablo al dar tan fácilmente por sentado que estaba de acuerdo con él.

Es como si dijera: 'Tú supones que yo acepto estas palabras de los profetas en el mismo sentido que tú, y eres un necio por tus dolores, al pensar que con tan poco trabajo y en tan poco tiempo podría ganarme a tu lado. ¡Y tal lado! Ser cristiano. El nombre, sin duda, había sido dado, cuando se aplicó por primera vez ( Hechos 11:26 ), a los seguidores de Jesús como un término de reproche, y es probable que aún no se haya ganado su camino para ser un nombre de crédito, en todo caso, entre hombres como Agripa y sus amigos. Porque no tenemos razón para suponer que el rey fue influenciado en absoluto por las palabras de Pablo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento